Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aaa3abab32
commit
a546e2b213
|
@ -1853,8 +1853,8 @@ ACT 13 1 ccel translate-names Μαναήν 1 The word **Manaen** is the name of
|
|||
ACT 13 1 o8jb translate-names Λούκιος ὁ Κυρηναῖος 1 The word **Lucius** is the name of a man. The word **Cyrenian** is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 13 1 u48c translate-unknown σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the **foster brother** of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 1 hxh6 translate-unknown Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου 1 In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. **Herod the tetrarch** ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Appoint to serve”
|
||||
ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them The verb here means that God chose them to do this work.
|
||||
ACT 13 2 m70r figs-idiom λειτουργούντων…αὐτῶν τῷ Κυρίῳ 1 The expression **ministering to** is an idiom. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Alternate translation: “Set apart”
|
||||
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. Alternate translation: “laid their hands on these men whom God had set apart for his service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Alternate translation: “they sent those men off” or “they sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do”
|
||||
ACT 13 4 br2m 0 General Information: Here the words “they,” “They,” and “their” refer to Barnabas and Silas.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue