diff --git a/en_tn_31-OBA.tsv b/en_tn_31-OBA.tsv
index af3659e0d0..1e58c9d250 100644
--- a/en_tn_31-OBA.tsv
+++ b/en_tn_31-OBA.tsv
@@ -66,7 +66,7 @@ OBA	1	10	jd43	figs-explicit	וְ⁠נִכְרַ֖תָּ	1	you will be cut off	Yo
 OBA	1	10	jd45	figs-idiom	וְ⁠נִכְרַ֖תָּ	1	you will be cut off	As in v. 5, this is an idiom for being destroyed. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 OBA	1	11	w6hj	figs-metaphor	עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד	1	stood opposite	This is a metaphor that gives the picture of a person just standing around and not helping. It figuratively means “did not help him.” You could say that as an Alternate Translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 OBA	1	11	s38y	figs-parallelism	שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו	1	strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates	These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-OBA	1	11	rtj8	figs-personification	חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו	1	his wealth...his gates	**His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+OBA	1	11	rtj8	figs-personification	חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו	1	his wealth…his gates	**His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 OBA	1	11	jd46		חֵיל֑⁠וֹ	1	his wealth	In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
 OBA	1	11	jd47	figs-synecdoche	שְׁעָרָ֗יו	1	his gates	**Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 OBA	1	11	i8sr	figs-metaphor	וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל	1	and cast lots for Jerusalem	This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can't divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])