From a3ebe8ab200fe9c08ee425fa97187fd3408d56e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: BobJ Date: Thu, 8 Mar 2018 15:15:04 +0000 Subject: [PATCH] First tN added for consistency with 2 preceding verses --- 1ki/08/48.md | 4 ++++ 1 file changed, 4 insertions(+) diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md index 348e5a1d01..cdd43bbdec 100644 --- a/1ki/08/48.md +++ b/1ki/08/48.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Suppose that they return ... suppose that they pray + +When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + # with all their heart and with all their soul The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])