fix bad hebrew snippet [line 577] (#1525)
Update 'en_tn_17-EST.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1525
This commit is contained in:
parent
3b09d217ea
commit
a383d6e7d8
|
@ -574,7 +574,7 @@ EST 5 14 j81r וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו 1 with all his friends Thi
|
|||
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: "speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it" or "tell the king that you intend to hang Mordecai on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: "speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it" or "tell the king that you intend to hang Mordecai on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or "and hang Mordecai on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 29 and column 158.
|
Loading…
Reference in New Issue