Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3901)
This commit is contained in:
parent
b096194036
commit
a3298cc68f
|
@ -111,7 +111,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:35 uvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־יוֹסֵ֔ף 1 See how you translated the phrase **the house of Joseph** in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “the descendants of Joseph”
|
||||
1:35 qdbi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס 1 The pronoun **they** refers to **the Amorite**, that is, the people group of the Amorites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the Amorites were put to forced labor”
|
||||
1:36 j061 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י 1 The author is introducing background information that is not part of the main story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
|
||||
1:36 g7nx rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים 1 **Akrabbim** is a Hebrew word that the ULT has spelled out using English letters so that readers will know how it sounds. The word means “scorpions” in Hebrew, and here it is the name of a place. The word translated as **ascent** may be part of this name. In your translation you could spell this name the way it sounds in your language, or you could express its meaning as a name. Alternate translation: “was from Scorpion Pass”
|
||||
1:36 g7nx rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים 1 **Akrabbim** is a Hebrew word that the ULT has spelled out using English letters so that readers will know how it sounds. The word means “scorpions” in Hebrew, and here it is the name of a place. In your translation you could spell this name the way it sounds in your language, or you could express its meaning as a name. Alternate translation: “was from Scorpion Pass”
|
||||
1:36 qr2w rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵהַסֶּ֖לַע 1 The word translated as **cliff** could be the name of a place. Alternate translation: “from Sela”
|
||||
2:intro mf6a 0 # Judges 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n- Verses 1–5: The angel of Yahweh appears to the Israelites at Bokim\n- Verses 6–10: Review: the Israelites worshiped and obeyed Yahweh during the lifetimes of Joshua and the elders\n- Verses 11–23: The Israelites disobeyed Yahweh and worshiped other gods afterwards, so Yahweh let other nations conquer them\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Joshua reappears in the story after it tells how he died\n\nIn Judges 2:6–9, the author repeats Joshua 24:28-31 to remind readers how the people of Israel served Yahweh faithfully when they first arrived in the land of Canaan. This is background information. After these verses, the main story of the book of Judges begins. It is about how the Israelites then worshiped other gods, but Yahweh repeatedly brought them back to himself and delivered them from their enemies when they repented. It may seem strange for the book to speak of Joshua doing something, since it begins “after the death of Joshua.” So you can translate this in a way that shows that the author is providing background information by describing something that happened in the past. See the note at 2:6 for a specific suggestion.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter, the author uses the word “fathers” several times to mean “ancestors.” He is not speaking of the immediate male parents of the Israelites, but of the generations who lived before them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Symbolic action\n\nIn this chapter, the author speaks of the Israelites bowing down to idols that represented foreign gods. This was a symbolic action that constituted a public act of worship, so it represented a definitive expression of allegiance to those gods. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. When the book says that the Israelites bowed down to foreign gods, you could say, for example, that they “worshiped them by bowing down to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-symaction]])
|
||||
2:1 tt9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה 1 The phrase **the angel of Yahweh** could mean: (1) “an angel who represented Yahweh” or “a messenger who served Yahweh.” (2) Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to the Israelites. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself were talking. In your translation, use the words you have already been using for “angel” and “Yahweh” in the phrase **the angel of Yahweh**. This will allow for different interpretations of that phrase. Alternate translation: “an angel from Yahweh” or “an angel sent by Yahweh” or “Yahweh, who looked like an angel,”
|
||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:19 j150 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. The UST models one way to do this.
|
||||
4:19 j151 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב 1 The word translated as **skin** refers to a bag made out of animal skin that was used for holding liquids. If your readers would not be familiar with this object, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “a leather bag of milk”
|
||||
4:20 j152 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asks you whether there is anyone here, then tell him that there is not”
|
||||
4:20 j153 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **asks** indicates that what this person **says** will be a question. If it would be clearer in your language, you can express the same meaning with only one of these words. Alternate translation: “asks you” or “says to you”
|
||||
4:20 j153 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “asks you” or “says to you”
|
||||
4:21 ctd6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל & אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת 1 The phrase **a peg of the tent** describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A **hammer** in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “a spike … a mallet” or “a sharp piece of wood … a heavy tool”
|
||||
4:21 j154 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף 1 Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does.
|
||||
4:21 j155 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep”
|
||||
|
@ -862,7 +862,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
9:32 j18v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּה֙ 1 The messengers are not using the word **now** to mean “at this moment.” They are using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So this is what you should do:”
|
||||
9:32 j439 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ק֣וּם & וֶאֱרֹ֖ב 1 While these are imperatives, the messengers are using them to communicate a recommendation from Zebul rather than a command. Translate them with a form that someone would use in your language to address a superior. Alternate translation: “I would recommend that you arise … and hide”
|
||||
9:32 j440 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֣וּם 1 See how you translated this word in [4:14](../04/14.md). While Abimelek and his troops would have to get up out of bed in order to travel to Shechem **at night**, the meaning is not simply that they should do that, but that they should take action to defeat the rebellion. Alternate translation: “get going” or, perhaps more deferentially, “take action”
|
||||
9:32 mrh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה 1 The verb translated as **hide** here is the same one that was translated as “ambushers” in [9:25](../09/25.md). The implicit idea is that Abimelek and his troops will hide not just so that they cannot be seen, but so that they can launch a surprise attack in the morning. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and set an ambush in the field”
|
||||
9:32 j441 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּשָּׂדֶֽה 1 Since [9:36](../09/36.md) indicates that Abimelek and his troops launched their attack from “the tops of the hills,” and the people of Shechem grew their crops in the valley between the hills, not up on the hills, the messengers are probably using the word **field** to mean the open area outside the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the countryside”
|
||||
9:33 j442 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ & תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר & וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ 1 The messengers are using verb forms that could make a future statement in order to keep conveying a recommendation from Zebul. As in the previous verse, translate them with a form that someone would use in your language to address a superior. Alternate translation: “That way, in the morning … you will be able to start early and rush against the city … and you will be able to do to him”
|
||||
9:33 j443 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ & אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ & יָדֶֽךָ 1 The words **you** and **your** are singular throughout this verse because the messengers are addressing Abimelek directly. However, they are speaking of what he and his troops will do, so it may be more natural for you to use plural forms if your language marks that distinction.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue