Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-02 16:54:44 +00:00
parent 6fa692ad98
commit a1eefd0c3c
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -261,8 +261,9 @@ GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 2 dbp8 figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 3 2 cfj2 figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel which was to respond to it with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically show his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 voh5 οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Alternate translation: “Surely you cannot be so foolish!”
GAL 3 3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and points forward to what follows the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
GAL 3 3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.
GAL 3 3 vof3 figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on ones own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
261 GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
262 GAL 3 2 dbp8 figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
263 GAL 3 2 cfj2 figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Paul is using the possessive form here to describe the response that the Galatians had when they heard the preaching of the gospel which was to respond to it with **faith**. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “by believing what you heard” or “by hearing with faith” or “by trusting in the Messiah when you heard the message about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
264 GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically show his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265 GAL 3 3 voh5 οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Alternate translation: “Surely you cannot be so foolish!”
266 GAL 3 3 kkg7 οὕτως 1 Here, the word **so** adds magnitude to (amplifies) the word **foolish** and points forward to what follows the word **foolish**. Use a natural form in your language for indicating this.
267 GAL 3 3 nghz ἀνόητοί 1 See how you translated the word ** foolish** in [3:1](../03/01.md) where it is used with the same meaning.
268 GAL 3 3 vof3 figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
269 GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on one’s own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])