Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-08-02 21:13:58 +00:00
parent c6cc5e3023
commit a12e73f036
1 changed files with 2 additions and 4 deletions

View File

@ -688,10 +688,8 @@ ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι α
ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 See how you translated **counted** in [verses 35](../04/03.md) and [910](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 12 v9bu grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Here, **and** indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be clearer in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 4 12 u8j3 figs-possession πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Paul uses **father of circumcision** here figuratively. This phrase could mean: (1) Abraham is the spiritual ancestor of people who have the “circumcision of the heart,” which is an idea Paul refers to in [2:29](../02/29.md). In this interpretation, both **father** and **circumcision** are figurative expressions for spiritual things. Alternate translation: “the spiritual representative of those who have spiritual circumcision” (2) Abraham is characterized as being the first person to be circumcised or the first member of those who are circumcised according to Gods command. Alternate translation: “the originator of circumcision” or “the first person to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 12 avvg figs-distinguish τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 These clauses explain what Paul means by **the father of circumcision**. Paul is making a distinction between a physical **circumcision** and spiritual **circumcision**. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “not only to those who are circumcised Jews, but also to those uncircumcised non-Jews who follow in the steps of the faith of our father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 4 12 krkf figs-explicit περιτομῆς 2 Paul assumes that his readers will know that this second use of **circumcision** is not figurative, but refers to Jews who are circumcised. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 12 wdw8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to Jews who are marked with **circumcision** to show they are physically descended from Abraham. Instead, Paul refers to those related to Abraham by common **faith** in God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 4 12 u8j3 figs-possession πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Paul uses **father of circumcision** here figuratively. He means that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in [2:29](../02/29.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual representative of those who are physically and spiritually circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 12 krkf figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are **not only** circumcised in their bodies, but also have the same **faith** in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised but also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here, **walk in the footsteps** is an idiom that means to follow someones example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who live the way our ancestor Abrahams did by trusting God even before being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul is using the possessive form to describe **our father Abraham** who is characterized by his **faith**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Abrahams” instead of the noun “Abraham” or with a verbal phrase. Alternate translation: “of our father Abrahams faith” or “of trusting in God like our ancestor Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 12 u5ur figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Here, **our** refers to Paul and his fellow believing Jews (See [3:9](..03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “our Jewish ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.