Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cd20e364ff
commit
9fba06e616
|
@ -481,7 +481,7 @@ GAL 4 4 d9c7 figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 The phrase
|
|||
GAL 4 4 mzwh figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 4 zt29 figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 5 cb45 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n
|
||||
GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the ransom price for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 redeem See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md).
|
||||
GAL 4 5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [4:4](../04/04.md) where it is used with the same meaning.
|
||||
GAL 4 5 nppu grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue