Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3404)
This commit is contained in:
parent
ab1941d71c
commit
9dcf57910e
30
tn_PRO.tsv
30
tn_PRO.tsv
|
@ -574,7 +574,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
5:23 w7f9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֗וּא & וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה 1 Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that person’s folly that person staggers”
|
||||
5:23 x16k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **folly**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
|
||||
5:23 n1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁגֶּֽה 1 Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
|
||||
6:intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
|
||||
6:intro xq95 0 # Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
|
||||
6:1 rs3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם 1 Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
|
||||
6:1 sb1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ 1 Here, Solomon implies that the **pledge** is a promise to pay back a loan of money for **your neighbor** if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
|
||||
6:1 z256 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”\n
|
||||
|
@ -1047,7 +1047,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
9:18 kg4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם 1 Here, Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid woman’s house as if their dead **spirits** were **there**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”
|
||||
9:18 m5oj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive קְרֻאֶֽיהָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”
|
||||
9:18 k1fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קְרֻאֶֽיהָ 1 This phrase refers to the men who went to the stupid woman’s house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”
|
||||
10:intro fhy5 0 # Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Outline of Proverbs\n\n3. Proverbs from Solomon (10:1–22:16)\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is mainly filled with short, individual proverbs that were written by Solomon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [10:10](../10/10.md), [18](../10/18.md), [22](../10/22.md), [26](../10/26.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
10:intro fhy5 0 # Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Outline of Proverbs\n\n3. Proverbs from Solomon (10:1–22:16)\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is mainly filled with short, individual proverbs that were written by Solomon.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [10:10](../10/10.md), [18](../10/18.md), [22](../10/22.md), [26](../10/26.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
10:1 tab7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה 1 See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
|
||||
10:1 sank rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ 1 Although the terms **son** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that person’s father, but any stupid person is the grief of that person’s mother”\n
|
||||
10:1 a6oo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָ֑ב 1 Here, **father** refers specifically to the **father** of the **son** mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
|
||||
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
10:32 bx51 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָצ֑וֹן 1 See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
|
||||
10:32 scfp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones knows perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
|
||||
10:32 ay8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים 1 See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).
|
||||
11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:29–31](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:29–31](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
11:1 nux3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֹאזְנֵ֣י & וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה 1 Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these **Scales** or has **delight** in this **whole stone**. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these **Scales** and has **delight** in people using **a whole stone**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”
|
||||
11:1 wl8y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה 1 **Scales** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”\n
|
||||
11:1 qsoh rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **Scales** that are used for **deceit**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”
|
||||
|
@ -1333,7 +1333,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
11:31 leti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְשֻׁלָּ֑ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will repay”
|
||||
11:31 x6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשֻׁלָּ֑ם 1 Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
|
||||
11:31 wlsw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
|
||||
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
|
||||
12:2 rz0a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ט֗וֹב 1 **A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
|
||||
12:2 b11m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֭צוֹן 1 See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
|
||||
|
@ -1456,7 +1456,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
12:28 y24r rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה 1 Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **the way** is **the beaten path**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”
|
||||
12:28 h4sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה 1 Here, **the way of the beaten path** refers to **the path of righteousness** in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a **beaten path** that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”
|
||||
12:28 d3it rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־מָֽוֶת 1 Here, **no death** could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for **life** in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”
|
||||
13:intro nh7k 0 # Proverbs 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 13 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [13:14](../13/14.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
13:intro nh7k 0 # Proverbs 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 13 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [13:14](../13/14.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
13:1 ugs5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב 1 Solomon is leaving a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”
|
||||
13:1 au6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֣וּסַר & גְּעָרָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
|
||||
13:1 uwpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָ֑ב 1 Here, **father** refers to the **father** of the **son** mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”
|
||||
|
@ -1558,7 +1558,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
13:25 a593 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צַדִּ֗יק & נַפְשׁ֑וֹ 1 **A righteous one** and**his** here do not refer to specific people, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any righteous one … that person’s appetite”
|
||||
13:25 wby5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּבֶ֖טֶן 1 The word **stomach** represents stomachs in general, not one particular **stomach**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the stomachs of”
|
||||
13:25 azl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר 1 Here, Solomon refers to **the wicked ones** always being hungry as if their stomachs **lack**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the wicked ones can never eat enough” or “but the hunger of the wicked ones is never satisfied”
|
||||
14:intro gbj2 0 # Proverbs 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 14 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [14:7](../14/07.md), [10](../14/10.md), [13](../14/13.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), [27](../14/27.md), and [34](../14/34.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
14:intro gbj2 0 # Proverbs 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 14 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [14:7](../14/07.md), [10](../14/10.md), [13](../14/13.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), [27](../14/27.md), and [34](../14/34.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
14:1 r3rp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים & בֵיתָ֑הּ 1 **The wisest of women** and **her** here do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Those women who are most wise … the houses of those women”\n
|
||||
14:1 zntm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ 1 Here, Solomon refers to a woman making her family prosper as if she were building a **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes her house to prosper”
|
||||
14:1 hx7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵיתָ֑הּ 1 Here, **house** represents the family who lives in the **house**. See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
|
||||
|
@ -1698,7 +1698,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
14:34 tavd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי 1 Here, Solomon refers to a **nation** becoming great as if it were an object that **Righteousness** **raises** up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”\n
|
||||
14:35 vi56 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ 1 See how you translated the abstract nouns **delight** in [8:30](../08/30.md), **insight** in [1:3](../01/03.md), and **rage** in [11:23](../11/23.md).
|
||||
14:35 c522 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד & וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ 1 Here, **a king**, **the servant**, **his**, and **one who acts shamefully** refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any king is for any servant … but any king’s rage is for any person who acts shamefully”
|
||||
15:intro l872 0 # Proverbs 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 15 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [15:3](../15/03.md), [10–12](../15/10.md), [16–17](../15/16.md), [23–24](../15/23.md), [30–31](../15/30.md), and [33](../15/33.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
15:intro l872 0 # Proverbs 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 15 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [15:3](../15/03.md), [10–12](../15/10.md), [16–17](../15/16.md), [23–24](../15/23.md), [30–31](../15/30.md), and [33](../15/33.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
|
||||
15:1 qcqk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף 1 In this verse, Solomon implies that the **gentle answer** and **word of pain** are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that person’s heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that person’s nose”
|
||||
15:1 ydyg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב 1 **A gentle answer** and **a word of pain** refer to types of things people say, not to a specific **answer** or **word**. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”\n
|
||||
15:1 jrxm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה 1 The phrase is an idiom that refers to decreasing a person’s anger as if that anger were **heat** that someone **turns back**. The word **heat** means “anger” by association with the way that an angry person’s body increases in **heat**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”
|
||||
|
@ -1852,7 +1852,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
15:33 lbcz rc://*/ta/man/translate/figs-possession מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **instruction** that results in **wisdom**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is instruction that results in wisdom”
|
||||
15:33 atwb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה 1 Here, Solomon refers to a person having **humility** before **honor** as if **humility** were **before the face of honor**. See how you translated the same use of **before the face of** in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “and humility exists before the honor exists”
|
||||
15:33 w2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲנָוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being humble”
|
||||
16:intro mu2u 0 # Proverbs 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 10–15 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. In contrast, chapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism ([16:1](../16/01.md), [2](../16/02.md), [9](../16/09.md), [14](../16/14.md), [22](../16/22.md), [33](../16/33.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([16:11](../16/11.md), [16](../16/16.md), [18](../16/18.md), [30](../16/30.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
16:intro mu2u 0 # Proverbs 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 16 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 10–15 mostly contain proverbs that consist of two parallel clauses that contrast with each other. In contrast, chapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 16 also contains contrasting parallelism ([16:1](../16/01.md), [2](../16/02.md), [9](../16/09.md), [14](../16/14.md), [22](../16/22.md), [33](../16/33.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([16:11](../16/11.md), [16](../16/16.md), [18](../16/18.md), [30](../16/30.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
16:1 aoh9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן 1 Here, **the heart**, **a man's**, **the answer**, and **the tongue** refer to these things and people in general, not a specific thing or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “The arrangements of the hearts are those people’s, but the answers of the tongues are from Yahweh”
|
||||
16:1 lzbp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב & מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **arrangements** and **answer**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **answer** in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “Things that the heart arranges … what the tongue answers”
|
||||
16:1 e2qs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַֽעַרְכֵי־לֵ֑ב 1 **The arrangements of the heart** here could mean: (1) **arrangements** about what to say, which is suggested by the phrase **the answer of the tongue** in the next clause. Alternate translation: “The arrangements of the heart regarding what to say” (2) human **arrangements** in general. Alternate translation: “The arrangements of the heart about something”
|
||||
|
@ -2018,7 +2018,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
16:33 rvg6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל 1 **A lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. People believed that God would guide the **lot** so that it showed them what to do. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “A marked stone is cast into the lap” or “People throw dice”\n
|
||||
16:33 ei8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־הַגּוֹרָ֑ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws a lot into a lap”
|
||||
16:33 js5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־מִשְׁפָּטֽוֹ 1 Here, **judgment** refers to the decision that is made based on the result of casting lots. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “its every decision” or “whatever happens with the lot”
|
||||
17:intro br3v 0 # Proverbs 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 17 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 17 also contains contrasting parallelism ([17:9](../17/09.md), [22](../17/22.md), [24](../17/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([17:21](../17/21.md), [28](../17/28.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
17:intro br3v 0 # Proverbs 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 17 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 17 also contains contrasting parallelism ([17:9](../17/09.md), [22](../17/22.md), [24](../17/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([17:21](../17/21.md), [28](../17/28.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
17:1 b79i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in [15:16–17](../15/16.md). Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”
|
||||
17:1 ecu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשַׁלְוָה 1 Here, **ease** refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no **quarreling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”
|
||||
17:1 p2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ 1 Here, Solomon refers to feeling peaceful as if that **ease** were an object that someone could have **with** **a dry morsel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”
|
||||
|
@ -2152,7 +2152,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
17:28 a5qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַ֭חֲרִישׁ 1 This phrase refers to someone who refrains from speaking unnecessarily. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who does not speak unnecessarily”
|
||||
17:28 q1jm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵחָשֵׁ֑ב 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider to be”
|
||||
17:28 ps9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו 1 Here, Solomon refers to someone who refrains from speaking unnecessarily as if that person **shuts his lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who does not speak unnecessarily”
|
||||
18:intro k5qz 0 # Proverbs 18 General Notes\n\nChapter 18 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 18 also contains contrasting parallelism ([18:2](../18/02.md), [12](../18/12.md), [14](../18/14.md), [23](../18/23.md), [24](../18/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([18:7](../18/07.md), [15](../18/15.md), [20](../18/20.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
18:intro k5qz 0 # Proverbs 18 General Notes\n\nChapter 18 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 18 also contains contrasting parallelism ([18:2](../18/02.md), [12](../18/12.md), [14](../18/14.md), [23](../18/23.md), [24](../18/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([18:7](../18/07.md), [15](../18/15.md), [20](../18/20.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
18:1 y10d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד & יִתְגַּלָּֽע 1 **One who separates himself** and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “People who separate themselves seek for desire … those people break out”
|
||||
18:1 n34r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִפְרָ֑ד 1 Here, Solomon implies that this person **separates himself** from other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who keeps away from other people”
|
||||
18:1 debc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ 1 Here, Solomon implies that this person **seeks** to fulfill his own **desire**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “seeks to fulfill his own desire”
|
||||
|
@ -2269,7 +2269,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
18:24 jsbe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְהִתְרֹעֵ֑עַ 1 Here, Solomon refers to a person being destroyed as if he were **broken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”\n
|
||||
18:24 wg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְהִתְרֹעֵ֑עַ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”
|
||||
18:24 zc7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּבֵ֥ק מֵאָֽח 1 Here, Solomon refers to a person’s friend being more loyal than **a brother** as if that friend were **clinging** to him **more than a brother** would. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is more faithful than”
|
||||
19:intro nbz8 0 # Proverbs 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 19 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 19 also contains contrasting parallelism ([19:4](../19/04.md), [12](../19/12.md), [14](../19/14.md), [16](../19/16.md), [21](../19/21.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([19:5](../19/05.md), [9](../19/09.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
19:intro nbz8 0 # Proverbs 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 19 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 19 also contains contrasting parallelism ([19:4](../19/04.md), [12](../19/12.md), [14](../19/14.md), [16](../19/16.md), [21](../19/21.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([19:5](../19/05.md), [9](../19/09.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
19:1 nu2b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֭שׁ & בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל 1 Here, **one who is poor**, **his**, **one who is crooked**, **he**, and **a stupid one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that person’s integrity than a person who is crooked in that one’s lips and is a stupid person”
|
||||
19:1 ljmz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ 1 Here, Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place that person **walks in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”\n
|
||||
19:1 eixg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּתֻמּ֑וֹ 1 See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
|
||||
|
@ -2413,7 +2413,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
19:29 d4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **Judgments**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”
|
||||
19:29 ray2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”
|
||||
19:29 r21d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְגֵ֣ו 1 The word **back** represents the backs of **stupid ones** in general, not one particular **back**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”
|
||||
20:intro e8g2 0 # Proverbs 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 20 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 20 also contains contrasting parallelism ([20:3](../20/03.md), [6](../20/06.md), [14](../20/14.md), [15](../20/15.md), [17](../20/17.md), [29](../20/29.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([20:23](../20/23.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
20:intro e8g2 0 # Proverbs 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 20 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 20 also contains contrasting parallelism ([20:3](../20/03.md), [6](../20/06.md), [14](../20/14.md), [15](../20/15.md), [17](../20/17.md), [29](../20/29.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([20:23](../20/23.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
20:1 p893 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵ֣ץ הַ֭יַּין 1 Here, Solomon speaks of people who drink too much **wine** as if they were **wine** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker”
|
||||
20:1 qa7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר 1 Here, Solomon speaks of people who drink too much **intoxicating drink** as if they were **intoxicating drink** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”
|
||||
20:1 c6m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁ֥גֶה 1 Here, **staggers** refers to someone who **staggers** because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”
|
||||
|
@ -2558,7 +2558,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
20:30 v66q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּרָ֑ע 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
|
||||
20:30 isry rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of a wound cleanse the rooms of the belly”
|
||||
20:30 lyhn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 See how you translated this phrase in [18:8](../18/08.md).
|
||||
21:intro ge8s 0 # Proverbs 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 21 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 21 also contains contrasting parallelism ([21:2](../21/02.md), [5](../21/05.md), [8](../21/08.md), [15](../21/15.md), [17](../21/17.md), [20](../21/20.md), [26](../21/26.md), [28](../21/28.md), [29](../21/29.md), [31](../21/31.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([21:14](../21/14.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
21:intro ge8s 0 # Proverbs 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 21 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 21 also contains contrasting parallelism ([21:2](../21/02.md), [5](../21/05.md), [8](../21/08.md), [15](../21/15.md), [17](../21/17.md), [20](../21/20.md), [26](../21/26.md), [28](../21/28.md), [29](../21/29.md), [31](../21/31.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([21:14](../21/14.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
21:1 neqo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לֶב־מֶ֭לֶךְ 1 **The heart of a king** refers to the **heart** of any **king** in general, not a specific **king**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The heart of any king”
|
||||
21:1 t1m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
|
||||
21:1 w5md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor פַּלְגֵי־מַ֣יִם & בְּיַד־יְהוָ֑ה & יַטֶּֽנּוּ 1 In this verse, Solomon speaks of **Yahweh** using the **heart of a king** to accomplish his purposes as if the **heart** were water streams that **he steers** to go to the places where he wants them to go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a synonym. Alternate translation: “is controlled by Yahweh to do” or “is controlled by Yahweh like a farmer controls streams to flow”
|
||||
|
@ -2684,8 +2684,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
21:31 i6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה 1 Here, **day** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could state express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of battle”\n
|
||||
21:31 r9z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַתְּשׁוּעָֽה 1 Here, **the salvation** refers to being saved from defeat in **battle**, which is another way of saying “the victory.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the victory” or “being saved from defeat”
|
||||
21:31 sesx rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ֝לַֽיהוָ֗ה 1 Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **Yahweh** is the source of **the salvation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “but … is from Yahweh”
|
||||
22:intro t5zj 0 # Proverbs 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 22 concludes the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the “Wise Men.” The exact identity of the men is unknown.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nWith this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
22:1 but9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A good name is to be chosen over great riches 0 These words can be translated in active form. Alternate translation: “A person should choose a good name rather than great riches”
|
||||
22:intro t5zj 0 # Proverbs 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n3. Proverbs from Solomon (10:1–22:16)\n4. Sayings from wise men (22:17–24:22)\n\nChapter 22 concludes the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs. Solomon wrote all 375 proverbs in [10:1](../10/01.md)–[22:16](../22/16.md), and an unknown group of people called “the wise ones” wrote [22:17](../22/17.md)–[24:22](../24/22.md).\n\nThis section written by “the wise ones” contains some longer proverbs, as in [22:20](../22/20.md)–[27](../22/27.md).\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 16–22 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 22 also contains contrasting parallelism ([22:3](../22/03.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([22:1](../22/01.md), [24](../22/24.md), [26](../22/26.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [22:20](../22/20.md)–[21](../22/21.md) and [27](../22/27.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
|
||||
22:1 but9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם 1 These words can be translated in active form. Alternate translation: “A person should choose a good name rather than great riches”
|
||||
22:1 m8c7 A good name 0 Alternate translation: “To have others think that one is a good person”
|
||||
22:3 nt9p A prudent man 0 “A man who is wise” or “A man who has good sense.” See how you translated “prudent” in [Proverbs 12:16](../12/16.md).
|
||||
22:5 e8f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Thorns and snares lie in the path of the perverse 0 The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural “thorns” and man-made “snares.”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue