From 9d5697115474a21df18e8d1a16c58ac01f190977 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 9 Dec 2022 01:38:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 1c951358a7..c1875911b8 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -832,7 +832,7 @@ ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we **For** here indicates t ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Here, **weak** means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Here, **ungodly ones** refers to the **we** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains by contrast how surprising it is that Christ would die on the behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here,**For** introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ…τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks of dying as if it were a **dare** or challenge for **someone** to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])