Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-29 00:17:14 +00:00
parent 509728cf35
commit 9c5f0cac24
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1621,7 +1621,7 @@ JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to J
JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Here, **Passover** is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Passover festival … before the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover Celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover Celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 The people were standing in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? This is an idiom used to ask for someones opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will **come** to the **Passover** festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.