From 9b650002ba41faf37ef02085f11a6c74d5b999f2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Vessoul1973 <vessoul1973@noreply.door43.org>
Date: Tue, 10 May 2022 16:07:30 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++-
 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 8dbb315a81..d15808af90 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -880,8 +880,9 @@ ROM	5	12	l7wr	grammar-connect-logic-result	καὶ οὕτως	1		Here, **so** i
 ROM	5	12	jy25	writing-pronouns	ἐφ’ ᾧ	1		The phrase translated **concerning which** is a singular. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly (See also the introductory notes at the beginning of this chapter). The pronoun **which** could refer to: (1) **death**. Alternate translation: “because of this death” or “concerning this death” (2) the effect of **sin** and **death**. Alternate translation: “because of the dominion of sin and death” or “concerning the dominion of sin and death” (3) **the one man**. Alternate translation: “because of the one man” or “concerning the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ROM	5	12	si2i	writing-pronouns	πάντες	1		Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ROM	5	13	pkzc	figs-aside		0		In [5:13–17](../05/13.md), Paul could be saying this as an aside in order to explain the relationship between **law** and **sin** and **death**. If this would be confusing in your language, you could use parentheses or some other way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
-ROM	5	13	e6bx	figs-ellipsis	ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου	1		Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until God gave his law to the Jews … since God’s law did not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM	5	13	e6bx	figs-ellipsis	ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου	1		Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ROM	5	13	at4i	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why death caused **sin** until “the law came in so that the trespass might increase” (See [5:20](../05/20.md)). Alternate translation: “This is because” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM	5	13	w185	figs-possession	ἄχρι…νόμου	1		Paul is using the possessive form to describe how the the time period **until** relates to **law**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **until** could refer to: (1) the time until **law** was given. Alternate translation: “For up to the time God gave his law to the Jews … since God’s law did not exist” (2) the whole time the law was in effect until Christ came. Alternate translation: “until the end of the law … when the law was no longer in effect”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 ROM	5	13	v51t	figs-abstractnouns	ἁμαρτία…ἁμαρτία	1		See how you translated **sin** in [5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	5	13	uyd4	figs-personification	ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ	1		Here, **sin** is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n
 ROM	5	13	izno	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that God would count sin against people. Instead, **sin** has no legal consequences until **the law** is given. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])