Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-21 00:05:37 +00:00
parent be7807d063
commit 9a6bf106ba
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1154,8 +1154,8 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **knowledge** that is about **God**. If this is not clear in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “the knowledge about God” or “the knowledge that concerns God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **knowledge** that is about **God**. If this is not clear in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “the knowledge about God” or “the knowledge that concerns God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “knowing God” or ”what we know about God“ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “knowing God” or ”what we know about God“ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 Here, the phrase **every thought** could refer to: (1) the thoughts that people who oppose the gospel have. Alternate translation: “every thought of people who oppose the gospel” (2) the thoughts that believers have. Alternate translation: “every thought of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 Here, the phrase **every thought** could refer to: (1) the thoughts that people who oppose the gospel have. Alternate translation: “every thought of people who oppose the gospel” (2) the thoughts that believers have. Alternate translation: “every thought of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **obedience** that is directed to **Christ**. If this is not clear in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “obedience to Christ” or “obedience directed to Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that Christ is obeyed” or “so that people are obedient to Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 Here, **act of disobedience** is a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: “punish every one of you who disobey us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 Here, **act of disobedience** is a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: “punish every one of you who disobey us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7 y2yb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 This could be: (1) a command. (2) a statement. Alternate translation: “You are looking only at what you can see with your eyes.” Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: “Are you looking at what is clearly in front of you?” or “You seem unable to see what is clearly in front of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:7 y2yb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 This could be: (1) a command. (2) a statement. Alternate translation: “You are looking only at what you can see with your eyes.” Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: “Are you looking at what is clearly in front of you?” or “You seem unable to see what is clearly in front of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 z1t5 τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 Alternate translation: “he needs to remember” 10:7 z1t5 τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 Alternate translation: “he needs to remember”

Can't render this file because it is too large.