From 98c439e9775f60371cace07c7ba81d02432a03ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 22 Dec 2022 23:40:07 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 87b832a39b..41a07b23d7 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -2105,13 +2105,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:68 f2bj rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον ἡμῖν 1 Those people hitting Jesus did not believe that he was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that Jesus **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n 26:68 b5xe rc://*/ta/man/translate/figs-irony Χριστέ 1 Those hitting Jesus do not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you so-called Christ” or “you who claim to be the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 26:69 y21l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Now here indicates that what follows in [verses 69–75](../26/69.md) is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])\n -26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus. -26:71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 Alternate translation: “But when Peter went out” -26:71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 This **gateway** was an opening in the wall around a courtyard. -26:71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 Alternate translation: “said to the people who were sitting there” -26:72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 Alternate translation: “And he denied it again by swearing, ‘I do not know the man!’” -26:73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “one of those who were with Jesus” -26:73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 You can translate this as a new sentence. Alternate translation: “We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean” +26:70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 Peter used these words to deny that he had been with Jesus. This does not mean that Peter was unable to understand what the servant girl said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have no idea what you are talking about!” +26:71 gyw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πυλῶνα 1 This **gateway** was an opening in the wall that went around the courtyard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the gateway of the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +26:71 s7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n +26:72 e5xl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον 1 Here, the phrase **with an oath** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “by swearing, ‘God is my witness that I do not know the man” or “by making an oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +26:73 hde3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 The pronoun **them** refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from among his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +26:73 w8ww rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why these people thought Peter was one of Jesus’ disciples. Use the most natural way in your language to express a reason. Alternate translation: “since”(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +26:73 o4oe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 This phrase implies that Peters **speech** had an accent like the accent of someone from Galilee. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the way you speak makes it evident that you are from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:74 edd8 καταθεματίζειν 1 Alternate translation: “to call down a curse on himself” 26:74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in [26:34](../26/34.md). 26:75 nx3j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])