Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-24 16:02:52 +00:00
parent 3917c531fe
commit 98abb53177
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1600,9 +1600,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 2 c6pj translate-unknown τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 1 Here, **mute** means that the **idols** cannot speak to those who worship them. If your readers would misunderstand **mute**, you could use a word or phrase to describe the **idols** as unable to speak. Alternate translation: “idols who do not communicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 Here Paul intentionally uses vague language that does not define the **ways you were led**. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the **ways** are. Alternate translation: “however you were led” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Here, **Therefore** could draw a conclusion from: (1) [12:12](../12/01.md). The Corinthians “know” about how pagan worship worked (verse 2), but Paul wants to tell them more about how Christian worship works (verse 1). **Therefore**, he will make this **known** to them. Alternate translation: “Because you know less about Christian worship” (2) just [12:2](../12/02.md). The Corinthians were accustomed to how “inspired speech” or **speaking** by the power of a god worked when they “were pagans.” Now, Paul wants to tell them about how it works by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “Now, however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Here, **speaking by the Spirit of God** refers to words that the **Spirit of God** has enabled someone to say. This could be more formal, such as in prophecy or preaching, or it could be less formal, referring to everyday speech. Paul does not specify exactly what he has in mind since the Corinthians would have understood what he implied. If your readers would misunderstand what **speaking by the Spirit of God** means, you could express the idea in a way that more clearly refers to the **Spirit** empowering someone to “speak.” Alternate translation: “speaking as the Spirit of God leads them” or “speaking in the power of the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Here, **speaking by the Spirit of God** refers to words that the **Spirit of God** has enabled someone to say. This could be more formal, such as in prophecy or preaching, or it could be less formal, referring to everyday speech. Paul does not specify exactly what he has in mind since the Corinthians would have understood what he implied. If your readers would misunderstand what **speaking by the Spirit of God** means, you could express the idea in a way that more clearly refers to the **Spirit** empowering someone to “speak.” Alternate translation: “speaking as the Spirit of God leads them … as the Holy Spirit leads them” or “speaking in the power of the Spirit of God … in the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 3 irbm figs-quotations λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς 1 no one who speaks by the Spirit of God can say If your language does not use this form to refer to what someone says, you could translate the statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “says that Jesus {is} accursed … to say that Jesus {is} Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed This phrase identifies any words that someone might use to “curse” **Jesus**. If your readers would misunderstand **Jesus {is} accursed**, you could use a form that indicates any kind of “curse” against someone. Alternate translation: “Cursed be Jesus” or “I curse Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 3 tzk9 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Jesus is accursed If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “and only by the Holy Spirit is one able to say, Jesus {is} Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 12 4 pvhr grammar-connect-exceptions 1 Jesus is accursed
1CO 12 5 n4h7 grammar-connect-exceptions 1 Jesus is accursed

Can't render this file because it is too large.