Merge pull request 'Jane's edits to Acts' (#2910) from justplainjane47-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2910
This commit is contained in:
commit
97b6791287
|
@ -2899,28 +2899,28 @@ ACT 20 37 sze4 translate-symaction κατεφίλουν αὐτόν 1 they were
|
|||
ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is using the term **word** to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he spoke, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.<br><br>The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “They are all determined to keep the law”<br><br>The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.<br><br>### Nazarite vow<br><br>The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).<br><br>### Gentiles in the temple<br><br>The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
|
||||
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nActs 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.\n\nThe last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “They are all determined to keep the law”\n\nThe Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.\n\n### Nazarite vow\n\nThe vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).\n\n### Gentiles in the temple\n\nThe Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Roman citizenship\n\nThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
|
||||
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 we…we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 1 a428 figs-activepassive ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν 1 having been parted from them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos The word **Cos** is the name of an island in the South Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes The word **Rhodes** is the name of an island in the South Aegean Sea south of Cos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara The word **Patara** is the name of a city on the southwest coast of Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 2 nz9k figs-personification πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 a ship crossing over to Phoenicia Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **crossing over** the Mediterranean Sea to Phoenicia on its own. Luke means that the crew of this ship was sailing it to Phoenicia. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew would be sailing it over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **on the port side** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Typre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **leaving it behind on the left** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 3 a430 figs-synecdoche ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 there the ship was unloading its cargo Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was unloading its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Those disciples were saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those disciples kept saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **completed**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **everyone** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having knelt humbly down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **they all** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 21 6 a434 writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 those The pronoun **those** refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…ἐμείναμεν 1 we…we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…ἐμείναμεν 1 we…we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais The word **Ptolemais** is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 7 ff1s figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 8 ay52 figs-explicit ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Luke assumes that his readers will understand that by **the Seven**, he means the seven men who were chosen in [6:5](../06/05.md) to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 8 vi48 grammar-honorifics τοῦ εὐαγγελιστοῦ 1 the Evangelist Luke is using the title **Evangelist** to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase in your translation rather than a title. Alternate translation: “, who was known for proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-honorifics]])
|
||||
ACT 21 8 ay52 figs-explicit ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Luke assumes that his readers will understand that by **the seven**, he means the seven men who were chosen in [6:5](../06/05.md) to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 8 vi48 grammar-honorifics τοῦ εὐαγγελιστοῦ 1 the Evangelist Luke is using the title **evangelist** to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-honorifics]])
|
||||
ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information about the **daughters** of Philip that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 21 9 rcf4 writing-pronouns τούτῳ…ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες 1 to this one were four daughters The pronoun **this** refers to Philip. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Philip had four daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 10 n3i8 writing-participants κατῆλθέν τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet, Agabus by name Luke is using the phrase **a certain prophet** to introduce **Agabus** as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a prophet named Agabus who came down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -2929,26 +2929,26 @@ ACT 21 10 a435 figs-idiom κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδα
|
|||
ACT 21 11 a436 translate-symaction ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας 1 having taken the belt of Paul, having bound his own feet and hands Agabus bound his own feet and hands with Paul’s belt as a symbolic action to illustrate the prophecy he was delivering. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having taken the belt of Paul and bound his own feet and hands to illustrate the prophecy he was delivering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 The Holy Spirit says these things: ‘Thus will the Jews in Jerusalem bind the man of whom is this belt, and they will deliver him into the hands of the Gentiles.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The Holy Spirit says that in this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and that they will deliver him into the hands of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Agabus is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Here, **hands** represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Here, **hands** represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into the custody of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Agabus is using the name of a whole group, **the Gentiles**, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 21 12 a437 figs-nominaladj οἱ ἐντόπιοι 1 the locals Luke is using the adjective **locals** as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 12 a438 figs-explicit παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς 1 were urging him Luke means implicitly that this **urging** included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 12 a438 figs-explicit παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς 1 were urging him Luke means implicitly that this **begging** included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 12 a439 figs-idiom τοῦ μὴ ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 not to go up to Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, you are breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally **breaking** his **heart**. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart In this context, the **heart** represents the emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for them to bind me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not only for them to bind me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus This could mean: (1) that the **name** of Jesus represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to the Lord Jesus” (2) that the **name** of Jesus represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 he was not being persuaded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were not persuading him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 14 zl98 figs-explicit μὴ πειθομένου 1 he was not being persuaded Luke assumes that his readers will understand what he and the others were not persuading Paul about. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he was not being persuaded not to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 14 as1i figs-imperative3p τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 Let the will of the Lord happen If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the will of the Lord happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
ACT 21 15 a440 figs-idiom ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 we went up to Jerusalem Luke says that he and his traveling companions **went up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring in your language to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 16 k9kr writing-participants τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 a certain Cypriot, an early disciple Luke is using the phrase **a certain Cypriot** to introduce **Mnason** as a new participant in the story. The phrase **an early disciple** introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a disciple there named Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 21 16 k9kr writing-participants τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 a certain Cypriot, an early disciple Luke is using the phrase **a certain early disciple** to introduce **Mnason** as a new participant in the story. The phrase **early disciple** introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “a Cypriot who was one of the first believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί…Κυπρίῳ 1 Mnason…Cypriot The word **Mnason** is the name of a man. The word **Cypriot** is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in [11:20](../11/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 21 16 a441 figs-activepassive παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν 1 with whom we would be hosted If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who would be hosting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 17 d3gj figs-metaphor οἱ ἀδελφοί 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 a1hk writing-pronouns οἱ… ἐδόξαζον…εἶπόν…αὐτῷ 1 they were glorifying…they said to him The pronoun **they** refers in these instances to James and the elders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “James and the elders were glorifying … they said to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 20 a442 figs-metaphor θεωρεῖς 1 you see Paul does not physically **see** these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 a442 figs-metaphor θεωρεῖς 1 you see Paul does not physically **see** these tens of thousands of Jewish believers. James and the elders mean that he knows about them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 xki4 figs-metaphor ἀδελφέ 1 brother James and the elders using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Since this expression occurs in direct discourse, you may want to preserve it in your translation to show how these believers addressed one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 20 c5pu writing-pronouns ὑπάρχουσιν 1 they are In this instance the pronoun **they** refers to the believing Jews whom James and the elders are describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these believing Jews are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 21 20 a443 figs-hyperbole πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν 1 they are all zealous for the law James and the elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they are very zealous for the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -2956,14 +2956,14 @@ ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν…περὶ σοῦ 1 they h
|
|||
ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 they have been told If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people have told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses James and the elders are referring to the Jewish law by association with **Moses**, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 21 a444 figs-abstractnouns ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses If your language does not use an abstract noun for the idea of **apostasy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs James and the elders are speaking as if the Jewish **customs** were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not to observe the customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 21 u56t figs-explicit μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs By **the customs**, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to observe our Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs James and the elders are speaking as if the Jewish **customs** were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 21 21 u56t figs-explicit μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs By **the customs**, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 22 a445 figs-ellipsis τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “What therefore is it that you should do” or “So what should you do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 22 a446 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You need to do something about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 22 a446 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν 1 What therefore is it James and the elders are using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You need to do something about this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 21 23 b28b figs-exclusive λέγομεν 1 we say As the General Notes to this chapter indicate, by **we**, James and the elders mean themselves but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 21 23 b22r translate-unknown εὐχὴν ἔχοντες 1 having a vow See how you translated the term **vow** in [18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 21 23 a447 translate-textvariants ἀφ’ ἑαυτῶν 1 from themselves Some ancient manuscripts read **from themselves.** That would be indicating that these men made the vow on their own initiative. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “upon themselves.” That would be indicating that the men still needed to fulfill the commitment implicit in the vow to make an offering in the temple at the end of the time during which the conditions of the vow were in effect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ACT 21 24 km4w figs-explicit ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 be purified with them James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “be purified with them so that you can all go to the temple area together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 24 km4w figs-explicit ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 be purified with them James and the elders assume that Paul will know that in order to make an offering at the end of the time of their vows, these men will need to be made ceremonially clean so that they can go into the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “be purified with them so that you can all go to the temple area together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 24 a448 figs-activepassive ἁγνίσθητι 1 be purified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “participate in a purification ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay the expenses for them James and the elders assume that Paul will know that the **expenses** at the end of a vow included buying a male and female lamb, a ram, grain, and wine for offerings. They also assume that Paul will know that the Jews considered paying such expenses for those who could not afford them to be an act of great piety. Alternate translation: “piously help them buy the animals and foods they will need for offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 24 abq6 translate-symaction ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 so that they will shear their heads The men would cut the hair off **their heads** to show that he had fulfilled the vows that they had made to God. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. See how you translated it in [18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -2971,9 +2971,9 @@ ACT 21 24 a449 grammar-connect-logic-goal ἵνα ξυρήσονται τὴν
|
|||
ACT 21 24 a450 figs-idiom ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν 1 there is nothing in the things they have been told about you The expression **there is nothing in** these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive κατήχηνται περὶ σοῦ 1 they have been told about you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 21 24 a451 figs-rpronouns καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 also keeping the law yourself James and the elders are using the word **yourself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “eating the meat of animals that have been offered to idols or killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified so that they could enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue