Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8ab9ef4d75
commit
9785daf722
|
@ -1973,8 +1973,8 @@ EXO 29 9 bh2d translate-unknown מִגְבָּעֹ֔ת 1 headbands A headband is
|
|||
EXO 29 9 r1x4 translate-unknown כְּהֻנָּ֖ה 1 The work of the priesthood Here, **the priesthood** means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 ze9l figs-explicit וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם 1 will belong to them The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron’s sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “And … will belong to them and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 9 p7m9 לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם 1 permanent law Alternate translation: “a law that will not end.” See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md).
|
||||
EXO 29 9 zbzk figs-idiom וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 permanent law This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 9 jhwb וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 tent of meeting Interpretations of this phrase vary. Some take it to mean that the actions previous to this statement describe the consecrating of Aaron and his sons as priests. And at this point they are ordained. Others suggest this phrase may introduce the following material as the consecration process. However, because there are several statements regarding this consecration (literally filling the hand) throughout the chapter (see verses 29, 33, and 35), it may also merely be a summary and reminder statement of the purpose of the entire process as the instructions transition from dressing the priests to the sacrificial portion of the ritual. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
|
||||
EXO 29 9 zbzk figs-idiom וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 permanent law The phrase, **fill the hand**, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 9 jhwb וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 tent of meeting Interpretations of this phrase, **fill the hand**, vary. Some take it to mean that the actions previous to this statement describe the consecrating of Aaron and his sons as priests, and at this point they are ordained. Others suggest that this phrase may introduce the following material as the consecration process. However, because there are several statements regarding this consecration (literally filling the hand) throughout the chapter (see verses 29, 33, and 35), it may also merely be a summary and reminder statement of the purpose of the entire process as the instructions transition from dressing the priests to the sacrificial portion of the ritual. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
|
||||
EXO 29 10 wjko 0 tent of meeting The sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [verses 36-37](../29/36.md).
|
||||
EXO 29 10 sgur figs-metonymy לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting Here, **face** refers to the front of the tent. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 29 10 rf0w grammar-connect-time-simultaneous וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר 1 tent of meeting The slaughter of the bull in the next verse occurs while they continue to have their hands on the bull’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue