Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
afe33338be
commit
97557ac8d0
|
@ -790,7 +790,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
12:29 t4vu rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἢ 1 This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom Satan had controlled previously. Make sure it is clear to your readers that this is a story. Alternate translate: “Then Jesus told them a story, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
12:29 w54c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd that he is more powerful than Satan. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly, no one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
12:29 b2et rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τις 1 The word **anyone** is a generic noun and is not referring to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
12:29 tsrk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people who they controlled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons the belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:29 tsrk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι 1 To **enter into the house of the strong man and steal his belongings** is figurative. The **strong man** is referring to Satan. So to enter into his house and steal his belongings means to throw out his demons from people whom they controlled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Someone cannot take from Satan the demons that belong to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:29 zluo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν 1 When someone **ties up** the strong man, who is Satan, it means either to defeat him or restrain him. This means that he is no longer able to rule over his demons. If your readers would not understand what it means to **bind** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “unless he first restrains him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:30 ivp9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The phrase **with me** is an idiom which means to support someone or be on their side. In this instance, the religious leaders were not supporting Jesus’ ministry because they thought we was controlled by Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one not supporting my work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:30 ek1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue