From 96cb6cfa0f04781fc7c7b3bfb1e289cfab9b9413 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 21 Dec 2022 19:45:20 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 838bbd2de3..30f400df30 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -237,6 +237,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires but rather he now lets Christ’s will direct his actions. If this might confuse your readers, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body he is using his life to refer to the actions that he does while living. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do them by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n\n\n 2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means “that life which I now live in the body” and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 When Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:20 bb2x rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **the Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])