Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2ab95dadf1
commit
9679a634d4
|
@ -178,7 +178,7 @@ MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea **Idumea** is the region, pre
|
|||
MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This refers to the miracles Jesus was performing. If it would help your readers, you can say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would help your readers, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would help your readers, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue