Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
63c58dc611
commit
95fed9ad47
|
@ -1211,7 +1211,7 @@ MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Here, the
|
|||
MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 What follows the word **because** here is the reason that Jesus wants his disciples to **stay alert**. Use a natural way in your language for introducing giving a reason for doing something. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “therefore, stay alert! The reason you should stay alert is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 By calling himself **the lord of the house** Jesus is identifying himself as the “man on a journey” in the story he told in the previous verse. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the lord of the house, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird that call out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird that calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jesus is using the expression **sleeping** in a figurative sense to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be asleep in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “not ready for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1420,7 +1420,7 @@ MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them The p
|
|||
MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke God’s curse upon himself if what he was saying was not true” “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke God’s destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking God’s curse upon himself if what he is saying is not true. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” or “to promise by making and oath and saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing … the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time Here, **second** is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 having broken down This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “he was overwhelmed with grief” or “he lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue