Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0e9e9dad71
commit
956e6a3c11
|
@ -2218,11 +2218,13 @@ ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age**
|
|||
ROM 12 2 na8p figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός…τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 but be transformed by the renewal of your mind If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … what God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 12 2 c6ch figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that persons mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 2 w34l grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which someone should **be transformed**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that you can approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Alternate translation: “that no one among you should think they are better than they are”
|
||||
ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “but you should be wise in how you think about yourselves”
|
||||
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their **faith** in God. Alternate translation: “since God has given each of you the faith to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 3 cp9g grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\r\n\r
|
||||
ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 3 s6yg figs-idiom μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think The phrase **think more highly of himself** refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 12 3 j20s figs-gendernotations μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Although **himself** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 12 3 me4t φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves”
|
||||
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implies here that believers have degrees of **faith** in God that God has given them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as God has given each of you an amount of ability to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For Paul the word **For** to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.
|
||||
ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human **body**. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members Here, **members** are such things as eyes, stomachs, and hands.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue