From 95161bc483f3cdf661414b15ccc994838a63819d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Henry Whitney <henry_whitney@wycliffeassociates.org>
Date: Fri, 23 Feb 2018 20:11:07 +0000
Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking.

---
 luk/07/33.md | 9 ---------
 1 file changed, 9 deletions(-)

diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md
index 894f4c573a..87e46c80db 100644
--- a/luk/07/33.md
+++ b/luk/07/33.md
@@ -5,12 +5,3 @@ Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food."
 # you say, 'He has a demon.'
 
 Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-
-# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
-
-This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-
-# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
-
-If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-