Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-07 21:55:32 +00:00
parent f136d55625
commit 93aa83e58f
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -72,7 +72,7 @@ MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων α
MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”
MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 The person with the **unclean spirit** is in the **synagogue** while Jesus is preaching. If it would be helpful in your langauge, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit was also in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask the rhetorical question, **What to us and to you, Jesus of Nazareth** in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? 1 Have you come to destroy us? The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:120). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 The phrase **went out everywhere** means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it throughout the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -108,13 +108,13 @@ MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable be
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since no one **is able to forgive sins except God alone**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -147,7 +147,7 @@ MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** re
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing and use it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look **Look** is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “You have read that David did the same thing when he and those with him were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -169,7 +169,7 @@ MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖ
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him The Pharisees wanted Jesus to heal the man so that they could **accuse him** of breaking the law by doing work on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the Jewish day of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **in the midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **Is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “Is it lawful to save a life or to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means “a person.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -215,7 +215,7 @@ MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπ
MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 Here, **whoever** does not refer to anyone in particular but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Alternate translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers.” or “I will tell you whom I love as a mother or brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -240,7 +240,7 @@ MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing **the word** means teaching Jesus words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -277,18 +277,18 @@ MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶ
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle A **sickle** is a handle with a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If it would be helpful in your language, use a tool that is used to do this job in your culture.
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Here, the phrase **the harvest has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches The mustard tree is described as causing its **branches** to grow **large**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 This verse marks the end of this section of Jesus parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **Teacher** is a respectful title. If it would be helpful in your language, you could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word **we** includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted **the wind** and **the sea** to do. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν? 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Talitha, koum”<br><br>The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -328,9 +328,9 @@ MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελ
MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Both the words **afraid** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus used the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is clear to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There is no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There is no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 The statement **Your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Jesus is using **is sleeping** to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intends to make her alive again. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child will not remain dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
@ -373,7 +373,7 @@ MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς σ
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep**, which are confused and vulnerable when they do not have their **shepherd** to lead them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “they were confused when they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late This phrase means it was the day was nearly ended. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “near the end of the day” or “toward evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate The phrase **This place is desolate** means that there were no people or very few people in that place. See how you translated the similar phrase in [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 wowk figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we had 200 denarii. Even that amount of money would not be sufficient to buy enough food from the market to feed all of these people” or “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages for a laborer. Alternate translation: “200 days wages worth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Alternate translation: “two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -416,7 +416,7 @@ MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύν
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the {things} {that} come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **And when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Here, **heart** means a persons inner being or mind. Here, Jesus means that food does not affect a persons character. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean The phrase **making all foods clean** explains to the reader the significance of Jesus saying. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Can't render this file because it is too large.