Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3dbd29c848
commit
9331dd6cfe
|
@ -1450,7 +1450,7 @@ MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having
|
|||
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) By clarifying **(that is, {the} Praetorium)**, Mark explains that **the palace** is the official residence of the Roman governor. This background information is given to help his readers understand exactly what he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 The **Praetorium** was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. Mark assumes that his readers will know what the **Praetorium** is. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the palace where the governor and his soldiers lived” or “the Roman governor’s residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Mark assumes that his readers will know that a **cohort** was a unit of Roman soldiers. A **cohort** normally numbered around 600 men but could sometimes refer to a number as small as 200 men. Here, by saying **the whole cohort**, Mark most likely means all the soldiers from the **cohort** who were on duty at that time. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that a **cohort** was a unit of Roman soldiers. Additionally, you could also say explicitly that it was only the soldiers who were on duty who were called together, as modeled by the UST. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him In Roman culture, a **purple robe** and a **crown** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from **thorns** and a **purple robe** on Jesus in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed a crown on his head that they had made by twisting thorns together. They did these things in order order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him In Roman culture, a **purple robe** and a **crown** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from **thorns** and a **purple robe** on Jesus in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed on his head a crown that they had made by twisting thorns together. They did these things in order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 17 ly5a translate-unknown πορφύραν 1 The word **purple** denotes a color. If your readers would be unfamiliar with the color **purple** you could use the closest equivalent color that your readers would be familiar with such as “crimson” or “scarlet” (“crimson” and “scarlet” are two different names for the same color) since Matthew records in [Matt 27:28](../mat/27/28.md) that the color of the robe was “scarlet.” The fact that Matthew and Mark use a different color to describe the color of the same robe probably means that its color closely resembled both “scarlet” and **purple**. If your readers would be unfamiliar with these colors you could use the closest equivalent color that they would be familiar with such as “red” or “dark red.” Alternate translation: “dark red” or “red” or “crimson” or “scarlet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns Mark uses **thorns** to refer to small branches with **thorns** on them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a crown twisted together from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “to salute him by saying in a mocking manner: ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue