From 91bda314d0eed7dcb2732643ab8adc8d27452487 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Wright Date: Tue, 30 Mar 2021 16:02:34 +0000 Subject: [PATCH] finished ch 10 (#1739) Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: deferredreward Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1739 Co-Authored-By: Benjamin Wright Co-Committed-By: Benjamin Wright --- en_tn_02-EXO.tsv | 31 +++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 25 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 839cb43e15..4c843665bd 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -938,13 +938,32 @@ EXO 10 19 mdp5 וַ⁠יִּשָּׂא֙ 1 picked up the locusts “moved the EXO 10 19 2cpb figs-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 10 19 q8aj figs-collectivenouns וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1 Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]] EXO 10 20 dw1d figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 10 21 m38s figs-metaphor 1 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche 1 not a hoof of them may be left behind Here the word “hoof” refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 21 x6xk writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 10 21 utyz יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. +EXO 10 21 m38s figs-metaphor וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ 1 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 22 z4ge יָד֖⁠וֹ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. +EXO 10 22 vbzj translate-numbers שְׁלֹ֥שֶׁת 1 3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 10 23 2cqx figs-metonymy לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו 1 This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 23 7ud1 figs-gendernotations אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ 1 Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EXO 10 23 qstu translate-numbers שְׁלֹ֣שֶׁת 1 3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 10 24 4jkp figs-quotemarks לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּ⁠כֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּ⁠כֶֽם 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 10 24 vp7b figs-youdual לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם 1 Every instance of **you** and **your**, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 10 25 hnt5 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [10:26](10:26). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +EXO 10 25 rsr4 figs-metonymy גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. **Give in our hands** means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 25 cj78 figs-metonymy זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Here, **sacrifices and burnt offerings** refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 25 bjy0 וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God” +EXO 10 25 7gzr figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EXO 10 26 k0pi figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EXO 10 26 ys4v figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 not a hoof of them may be left behind Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)). EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 10 27 mv8t 1 he would not let them go “Pharaoh would not let them go” -EXO 10 28 lcz2 1 Be careful about one thing “Make sure of one thing” or “Be certain of one thing” -EXO 10 28 te45 figs-synecdoche 1 you see my face Here the word “face” refers to the whole person. Alternate translation: “you see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EXO 10 29 h1jf figs-idiom 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 10 27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 he would not let them go “and Pharaoh would not consent to let them go” +EXO 10 28 4d1y figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 10 29 rg18 figs-synecdoche פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 11 intro pu3u 0 # Exodus 11 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Pharaoh’s hard heart

Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Let my people go

In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt. EXO 11 1 i87h figs-you 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 11 4 kpb5 1 midnight This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours.