Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c842cc2f4f
commit
9049c5bf60
|
@ -37,7 +37,7 @@ MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις τ
|
|||
MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If this is not clear in your language, you can state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it usually means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural way in your language that communicates this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
|
||||
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it usually means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
|
||||
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw that God was tearing heaven open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
|
||||
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
|
||||
MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue