diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 6d717ae063..3f5848c355 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -828,11 +828,11 @@ MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way that” MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Alternate translation: “in the evening” -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots The phrase **the fig tree had been withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots The phrase **the fig tree had been withered from {the} roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “that whoever prays to God and says, ‘God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])