From 8e92644e519ec065a42e280ae080605a5ddb76a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Fri, 1 Jul 2022 19:07:53 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_61-1PE.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv
index 4ede7ff345..1cd50eda09 100644
--- a/en_tn_61-1PE.tsv
+++ b/en_tn_61-1PE.tsv
@@ -489,11 +489,11 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1PE	5	12	g1t6	figs-metonymy	ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ	1	this is the true grace of God	Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains God’s true and gracious message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 1PE	5	12	cssm	figs-metaphor	εἰς ἣν στῆτε	1	Stand in it	Peter uses **Stand** figuratively to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	5	12	nm72	writing-pronouns	εἰς ἣν στῆτε	1	Stand in it	Here, **it** refers to **the true grace of God** mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-1PE	5	13	muq7	writing-symlanguage	ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ	1	She who is in Babylon	**She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “We believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+1PE	5	13	muq7	writing-symlanguage	ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ	1	She who is in Babylon	**She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of  believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 1PE	5	13	pzpw	writing-symlanguage	ἐν Βαβυλῶνι 	1		Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
 1PE	5	13	rpf5	figs-activepassive	συνεκλεκτὴ	1	chosen together with you	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1PE	5	13	kc8s		ἀσπάζεται	1	chosen together with you	As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered by” or “says hello to”
-1PE	5	13	ws2x	figs-metaphor	ὁ υἱός μου	1	my son	Peter refers to Mark figuratively as if he were his **son** because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE	5	13	ws2x	figs-metaphor	ὁ υἱός μου	1	my son	Peter refers to Mark figuratively as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1PE	5	13	d9hx	translate-names	Μᾶρκος	1		**Mark** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 1PE	5	14	jqd8	figs-imperative	ἀσπάσασθε	1		**Greet** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 1PE	5	14	fc7b	translate-symaction	ἐν φιλήματι ἀγάπης	1	a kiss of love	A **kiss** was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])