From 8e7779f0e4163bf021ca516bfeb883bcdc0fd9ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 2 Jun 2022 21:15:58 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 09bb9c857a..4be1853a4e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1863,7 +1863,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Here, **speaking into the air** is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only **the air** hears the **speech**. If your readers would misunderstand **speaking into the air**, you could use a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Here, **doubtless** indicates that Paul is assuming that there are **so many kinds of languages**. He is not arguing this and is not interested in proving it. If your readers would misunderstand **doubtless**, you cold use a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: “assuredly” or “certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning The word translated **without meaning** could refer to: (1) how all the **languages** “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: “and none communicate nothing” (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: “none {is} without sound” or “all of them use the voice” -1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite meaning of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 14 11 ueuu figs-doublenegatives 1 none is without meaning 1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul speaks of the **church** as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: “to succeed greatly in making God’s people more able to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret To **interpret** means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).