From 8e5ed93f26c0ab35aa0db48d4ea0b78ff2c9b176 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SethAdcock Date: Thu, 14 Jul 2022 00:11:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_67-REV.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 9518bbecf9..06475e28cb 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -171,7 +171,7 @@ REV 2 14 wu6n figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who Here, **hold tightly** is an idiomatic expression for either: (1) people who teach what **Balaam** taught. (2) people who do what **Balaam** taught. The second option seems preferable in this context for the metaphor, as seen in the UST rendition. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "some who do the teaching of Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak **Balak** was the name of a king in the Old Testament (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 14 hg4g figs-metaphor βαλεῖν σκάνδαλον 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Here, **to throw a stumbling block** is a metaphor for the act of leading and, thereby, causing people to sin. Therefore, this expression speaks of an action or behavior that leads people to sin as if it were a stone that sits in a road over which people stumble. The Greek word for **stumbling block** also can mean the trigger peg in an animal trap so that the phrase expresses the idea of setting a trap. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "to set a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 rvjm translate-unknown φαγεῖν εἰδωλόθυτα 1 Here, **to eat food sacrificed to idols** describes food dedicated to a pagan god and considered by Jews to be unclean. The word **food sacrificed to idols** speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 2 14 rvjm translate-unknown φαγεῖν εἰδωλόθυτα 1 Here, **to eat food sacrificed to idols** speaks of food dedicated to a pagan god and considered by Jews to be unclean. The phrase **food sacrificed to idols** describes animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 2 14 u19f figs-metaphor πορνεῦσαι 1 be sexually immoral Here, **to be sexually immoral** literally means immoral sexual activity. Yet, often people take the expression as a metaphor that signifies idolatry. If the expression is indeed a metaphor, then one should translate the word literally. However, if this might confuse the readers, one could use an equivalent expression in the target language, one could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: "to sin sexually" or "to commit sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, If your readers would misunderstand this phrase, you can supply the verb from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])