From 8dacaad135b55bb7cce6ba91af54a15e55ab3441 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 3 Aug 2022 23:57:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 997737b4cf..7ed8c37222 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -749,7 +749,8 @@ ROM 4 18 cryi figs-activepassive τὸ εἰρημένον 1 according to what h ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be Paul assumes that his readers would know the rest of what God said in the verse he is quoting ([Genesis 15:5](../../gen/15/05.md)). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 18 i2ev figs-metaphor τὸ σπέρμα 1 See how you translated **seed** in [verse 16](../04/16.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 19 ycte figs-infostructure καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, 1 Without becoming weak in faith, Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 19 s6u1 figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul speaks figuratively of Abrahams faith as if it were something that a person could be **weakening in**. He means that Abraham kept trusting God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 19 b3w6 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was **dead**. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 19 bfsr figs-aside ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Paul could be saying this as an aside in order to express why Abraham **considered his own body as already having died**. If this would be confusing in your language, you can remove the parentheses and continue his statement by replacing **being** with “since he was.” Alternate translation: “since he was about one hundred years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])