Edit 'en_tn_62-2PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-12 18:01:15 +00:00
parent 6027c625e8
commit 8d364ee125
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -78,21 +78,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:89](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** figuratively as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these {things}** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of the words **certainly not ever** here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:57](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:510](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these {things}** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
78 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79 2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
83 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** figuratively as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
86 2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
88 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble” The combination of the words **certainly not ever** here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
89 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95 2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97 2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”