From 8cc9c01ab5737c5b17facc7529db0c9d57b2d185 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: SethAdcock <sethadcock@noreply.door43.org>
Date: Mon, 25 Jul 2022 15:14:29 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_67-REV.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 18d222ad81..e2be6ea078 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -200,7 +200,7 @@ REV	2	19	pi0k		τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶ
 REV	2	20	wbu1	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ	1	But I have this against you	See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 REV	2	20	f6e8	figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ	1	the woman Jezebel, who	Jesus spoke of a certain **woman** in their church at Thyatira as if she were the famous Queen **Jezebel**, because she did the same kinds of sinful actions that Jezebel had done in the Old Testament. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	2	20	mnom	translate-unknown	πορνεῦσαι, καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα	1		See how you translated a similar clause with the same phrases in [Revelation 2:14](../02/14.md). It is possible to interpret both phrases as metaphors for idolatry or sinful actions in general (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-REV	2	21	g7yh	figs-idiom	ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	I gave her time to repent	Here, **I gave her time so that she might repent** represents a purpose clause. The word **so that** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n\nAlternate translation: “I gave her opportunity to repent” or “I waited for her to repent”\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n\n\n\n
+REV	2	21	g7yh	figs-idiom	ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	I gave her time to repent	Here, **I gave her time so that she might repent** represents a purpose clause. The word **so that** introduces a purpose clause. Jesus is stating a purpose for which he granted some time for the woman Jezebel to repent of her actions. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “I gave her time for the purpose of her repentance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 REV	2	22	kpoe	figs-metaphor	ἰδοὺ	1		See how you translated this word in [Revelation 1:7](../01/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	2	22	twa2	figs-metonymy	βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	I will throw her onto a sickbed … into great suffering	Her having to lie in **a bed** would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: “I will make her lie sick in bed … I will make suffer greatly” or “I will make her very sick … I will make suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	2	22	lj36	figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	those who commit adultery with her into great suffering	Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: “I will make those who commit adultery with her to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])