From 8c1c4395bcf681448dfafc48a46a0db7a4b3449a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 22 Dec 2022 20:57:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 492c9a88d4..964a1539b4 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -424,7 +424,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the first half of the verse states that **the law** did it. Alternate translation: “and the law imprisoned us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:23 way9 εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 Here, the word **until** could: (1) refer to time and introduce the time at which people being **imprisoned** under the law would be end, namely **until** the time when God would reveal Jesus Christ as an object of faith. Alternate translation: “until God would reveal the message about trusting in Christ that he was about to reveal” (2) be translated as “to” and be indicating the purpose for people being **imprisoned** under the law, namely so that people would be ready for the coming faith in Jesus Christ. Alternate translation: “in order to lead us to believe in the good news that God was about to reveal” or “in order that we might be ready to believe the good news concerning Christ, the news that God would later reveal” -3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ … the faith in Jesus Christ came which was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:23 t32j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith came that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **So then** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])