From 8b91eb26a0b9c283629abd1e3479e15235d84776 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Mon, 7 Nov 2022 15:07:12 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index fcf0a948c1..fefbdf90a1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -574,7 +574,7 @@ MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit See how you translated the word **spir MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun **him** refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Alternate translation: “And Jesus asked the boy’s father, ‘How long of a time has this been happening to him?’ And the father said, ‘This has been happening to him since childhood’” -MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way, such as by using the verb “pity,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 ‘If you are able’? The phrase **If you are able** is Jesus repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be more helpful in your language, you could express this as a statement or in some other way that is natural. Alternate translation: “You should not say to me, ‘If you are able’” or “You ask me if I am able. Of course I am able” or “Why do you say, ‘If you are able’” MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”