From 8b45691fa08a7fe253ffe0d1810bfe85564b9e41 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Tue, 27 Sep 2022 00:27:38 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 18 +++++++++---------
 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 29121fc4d9..d5a55f02e0 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1125,10 +1125,10 @@ MRK	13	13	vcz4		ὑπομείνας εἰς τέλος	1	to the end	The phrase *
 MRK	13	14	d4nw	figs-explicit	τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus’ audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. It it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	14	ck7a		ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers’ attention, so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus’ direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
-MRK	13	15	m1hq	figs-explicit	ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ	1	on the housetop	Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and that in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter the house from the front. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	15	m1hq	figs-explicit	ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ	1	on the housetop	Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and that in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter the house from the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	16	y1e9	translate-unknown	ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let the one in the field not turn back to the things behind	The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	13	17	bi8n	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those having in the womb	The phrase **having in the womb** is an idiom. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	13	17	bv9z	figs-explicit	ταῖς θηλαζούσαις	1		This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who nurse their babies. If it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	17	bv9z	figs-explicit	ταῖς θηλαζούσαις	1		This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who nurse their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	17	u8kk	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1		Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	13	18	w47v	translate-versebridge	προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος	1	pray that	If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving the entire contents of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 18–19. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
 MRK	13	18	w91r	translate-unknown	χειμῶνος	1	in winter	In the location Jesus is referring to **winter** is the time of year when it is cold and difficult to travel. If this would confuse your readers you could use a term that your readers would be familiar with in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1141,7 +1141,7 @@ MRK	13	20	y7g6	figs-idiom	μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν	1
 MRK	13	20	el7g	figs-idiom	τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας	2		See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	13	20	kda6	figs-metonymy	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	no flesh would be saved	Jesus is describing people figuratively by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	13	20	dosx	figs-activepassive	εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	13	20	q8hm	figs-explicit	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	for the sake of the elect	Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	20	q8hm	figs-explicit	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	for the sake of the elect	Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	20	fz5f	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1		These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase to express the idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the people whom he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 MRK	13	20	af7n	figs-nominaladj	τοὺς ἐκλεκτοὺς	1		Jesus is using the adjective **elect** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as modeled by the UST.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	In verse 21 Jesus gives a command, and in verse 22 he gives the reason for the command. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 21–22 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
@@ -1159,10 +1159,10 @@ MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	t
 MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	Here, the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the moon will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 MRK	13	25	hge7	figs-parallelism	αἱ δυνάμεις	1	the powers that are in the heavens	Here, **the powers** could refer to: (1) the sun, moon, stars, and planets in which case the two phrases **the stars will be falling from the sky** and **the powers that are in the sky will be shaken** are an example of parallelism. Alternate translation: “the sun, moon, stars, and planets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) spiritual beings. Alternate translation: “the spiritual beings”
 MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: “God will cause the powers that are in the heavens to be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK	13	26	kl95	writing-pronouns	τότε ὄψονται	1	then they will see	The pronoun **they** refers to the people of the nations. If it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	13	26	kl95	writing-pronouns	τότε ὄψονται	1	then they will see	The pronoun **they** refers to the people of the nations. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	13	26	yn52		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
 MRK	13	26	a130	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-MRK	13	26	nlo7	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις	1		Jesus assumes that his disciples will know that the phrase **coming in the clouds** means **coming** down from heaven **in clouds**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	26	nlo7	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις	1		Jesus assumes that his disciples will know that the phrase **coming in the clouds** means **coming** down from heaven **in clouds**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “coming down from heaven in clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	26	cd1e	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1		The phrase **with great power and glory** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 MRK	13	26	h4z1	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	13	27	nsyo	figs-123person	ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1187,13 +1187,13 @@ MRK	13	30	t66q		ταῦτα	1	until all these things	Alternate translation: “t
 MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	Heaven and earth	Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. If your readers would misunderstand this, you could use plain language. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 MRK	13	31	ah6w	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will certainly not pass away	Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he has just said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	13	31	cq65		οὐ μὴ παρελεύσονται	1		If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”
-MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	The phrase **that day** refers to the time when Jesus will return. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the day or hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	The phrase **that day** refers to the time when Jesus will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the day or hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	13	32	z3q9	figs-extrainfo	οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	Here, **heaven** refers to the place where God lives and not to the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 MRK	13	32	c1b2	figs-123person	ὁ Υἱός	1		Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person as modeled by the UST. Alternate translation: “me” or “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MRK	13	32	gwh2		εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	except the Father	Alternate translation: “only God the Father knows”
 MRK	13	33	pj0v	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1		Jesus is using the expression **Stay awake** in a figurative sense. If your readers would not understand what it means to **Stay awake** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Be watchful” or “Watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	Here, **the time** refers to Christ’s second coming. If it would help your readers you can state that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	13	34	ygl0	figs-parables	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		To help his disciples understand how they should live while they wait for his second coming, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand how they should live while they were waiting for his return: ‘As a man on a journey’” or “Then Jesus told his disciples this story to help them understand what their attitude should be like while they waited for him to return: ‘As a man on a journey’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	Here, **the time** refers to Christ’s second coming. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	13	34	ygl0	figs-parables	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		To help his disciples understand how they should live while they wait for his second coming, Jesus tells a story. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand how they should live while they were waiting for his return: ‘As a man on a journey’” or “Then Jesus told his disciples this story to help them understand what their attitude should be like while they waited for him to return: ‘As a man on a journey’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MRK	13	34	iwt8	figs-simile	ὡς	1		Here, Jesus uses the word **As** to introduce a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “It is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 MRK	13	34	huof	figs-genericnoun	ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος	1		Jesus is speaking of a **man** or person in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 MRK	13	34	w4dy	figs-abstractnouns	καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1207,7 +1207,7 @@ MRK	13	36	wd97	figs-123person	εὕρῃ	1		Jesus is referring to himself in the
 MRK	14	intro	uk36			0		# Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 MRK	14	1	hwb4	writing-background	δὲ	1	Connecting Statement:	Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	14	1	xa8f	figs-explicit	ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς	1		During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would help your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+MRK	14	1	ve8f	writing-pronouns	αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν	1		Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	1	qtym	figs-explicit	ἀποκτείνωσιν	1		These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	2	em4q	writing-pronouns	ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	The pronoun **they** refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	2	fk19	figs-explicit	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the festival	The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])