diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 333af2f364..419fb388a1 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -377,8 +377,8 @@ ROM	2	28	s44m	figs-synecdoche	ἐν σαρκὶ	1	flesh	Paul uses **the flesh**
 ROM	2	29	b6ag	figs-explicit	ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος	1		The word translated **secretly** refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a Jew in an inward way not seen by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ROM	2	29	u7b6	figs-metonymy	Ἰουδαῖος	1		Here Paul uses **Jew** in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	2	29	d1go	figs-possession	περιτομὴ καρδίας	1		Paul is using the possessive form to describe a **circumcision** that is performed in **the heart**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-ROM	2	29	hbiv	figs-idiom	περιτομὴ καρδίας	1		Here, the term **circumcision of the heart** is an idiom meaning “a removal of sin from a person” or “an inward mark of belonging to God’s people.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “truly belonging to God’s people is by removal of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ROM	2	29	n4pp	figs-metonymy	καρδίας	1		Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “happens in their inner being” or “is deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM	2	29	hbiv	figs-idiom	περιτομὴ καρδίας	1		Here, the term **circumcision of the heart** is an idiom meaning “a removal of sin from a person” or “an inward mark of belonging to God’s people.” This expression first occurred in the Old Testament ([Deuteronomy 30:6](../../deu/30/06.md); [Jeremiah 4:4](../../jer/04/04.md)).If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “truly belonging to God’s people is by removal of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM	2	29	n4pp	figs-metonymy	καρδίας	1		See how you translated this word in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ROM	2	29	v149	figs-parallelism	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1	inwardly	These two phrases mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in a similar way, to indicate that the circumcision God accepts is not a matter of keeping specific rules, but is a work done by the Holy Spirit. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	2	29	ffa3	figs-metaphor	ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι	1		Paul speaks figuratively of **circumcision of the heart** as if it were located inside **the Spirit**, and not located inside **the letter**. He means that true **circumcision** is an inwardly accomplished by the Holy **Spirit**, not through following a set of prescribed rules. If your readers would not understand what **in the Spirit** or **in the letter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “is accomplished by the Holy Spirit instead of following the rules written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	2	29	gcoq	figs-metonymy	γράμματι	1		Paul is figuratively describing what the **the law** prescribes for circumcision by association with the letters that make up **the law** (See [2:27](../02/27.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the written law code” or “in God’s written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])