Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3703)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3703 changed note in 2:14
This commit is contained in:
parent
42901b45aa
commit
88dc3aa9ec
|
@ -163,7 +163,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
|
|||
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה 1 Here, the man uses a term of affection for the woman, speaking of her as if she were a **dove**. He then explains the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could turn this metaphor into a simile and explain the basis of the comparison. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. You are like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove. Far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff”
|
||||
2:14 y6rv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea (that the woman seems difficult to reach and far away) with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. However, if saying similar things twice would confuse your readers you could combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: “in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff”
|
||||
2:14 zje5 בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע 1 Alternate translation: “in the cracks of the rock” or “in the cracks of the rock cliff”
|
||||
2:14 kkup rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה 1 Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the [book introduction](../front/intro.md) for more information regarding chiasms.
|
||||
2:14 kkup rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה 1 Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the chapter introduction for more information regarding chiasms.
|
||||
2:14 be0w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative הַרְאִ֨ינִי֙ אֶתּ־ מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי 1 The phrases **show me** and **make me hear** are imperatives, but they communicate a polite request rather than a command. Use forms in your language that communicate a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” or “let” to make this clear. Alternate translation: “please let me see your appearance, please make me hear” or “let me see you, let me hear”
|
||||
2:14 datu קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב 1 Alternate translation: “your voice is sweet-sounding” or “your voice sounds beautiful”
|
||||
2:15 xns5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר 1 Here, **the foxes** represent things that could harm the man and woman’s developing love relationship with each other. One interpretation is that the harmful things which **the foxes** symbolize are other men. Catching **the foxes** represents removing these harmful things or protecting against them. The term **vineyards** represents the love the man and woman have for each other. The phrase **in blossom** means that the love they have for each other is developing positively and growing, similar to how a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this verse plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and ruin our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that destroy our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”
|
||||
|
@ -559,4 +559,4 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
|
|||
8:14 c6a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרַ֣ח 1 Here, the word **Flee** means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Come quickly” or “Hurry”
|
||||
8:14 zh44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים 1 See how you translated the similar expression “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in [2:9](../02/09.md).
|
||||
8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים 1 The phrase **the mountains of spices** has a double meaning. The literal meaning refers to **mountains** where **spices** grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the **mountains** where **spices** grow and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote.
|
||||
8:14 fo1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְשָׂמִֽים 1
|
||||
8:14 fo1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְשָׂמִֽים 1
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 402 and column 329.
|
Loading…
Reference in New Issue