From 88b4de5d14a4d6ce4ee55398918272e9f2363bd8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Wed, 25 Jan 2023 22:34:52 +0000 Subject: [PATCH] Fixes from validation (#3109) Co-authored-by: Richard Mahn Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3109 --- tn_REV.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_REV.tsv b/tn_REV.tsv index f6d055cd43..086045ecb7 100644 --- a/tn_REV.tsv +++ b/tn_REV.tsv @@ -29,7 +29,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu 1:5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here and to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: “And may grace and peace also be to you from Jesus Christ” 1:5 gz2n rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 This phrase **the faithful witness** is a title that describes Jesus Christ. The phrase probably comes from [Psalm 89:37](../psa/089/037.md). The other titles that describe Jesus Christ in this verse also come from Psalm 89, **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. Psalm 89 itself refers to the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../2sa/07/01.md). So all of these titles describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises to David. You may want to include some of this information in a footnote. You may also want to indicate that these titles are Old Testament quotations by putting them in quotation marks or by indenting them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:5 l3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 John is speaking as if Jesus was “born” when he became alive again after he died. Since Jesus was the first person to do this, John says that he is the **firstborn**. This phrase probably alludes to [Psalm 89:27](../psa/89/27.md). If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the first person to become alive again after dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:5 j1xp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 John is using the adjective **dead** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1:5 j1xp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 John is using the adjective **dead** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1:5 ttqn rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus. To make this clear for your readers, you could create a verse bridge for verses 5–6 and begin with John’s wish that Jesus receive glory and power. A verse bridge might say something like this: “May the glory and the power forever be to Jesus because he is the one who loves us and who has released us from our sins by his blood and who has made us a kingdom, priests for his God and Father. Amen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 1:5 tqfs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 Here, **the one** refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “To Jesus Christ, who loves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:5 u6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Here John uses the word **released** figuratively to mean forgiving people for their **sins**. If this would confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “having forgiven us for our sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -609,7 +609,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu 11:6 cac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 John is speaking as if these witnesses could literally **close up** the sky. As he goes on to say, he means that they will be able to prevent it from raining. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to keep any rain from falling from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:6 r374 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας 1 John is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:7 r375 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς Ἀβύσσου 1 John describes this **beast** starting in [13:1](../13/01.md), so you do not need to explain anything about it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -11:8 r376 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit John assumes that his readers will understand that by **the great city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1 +11:8 r376 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 John assumes that his readers will understand that by **the great city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:8 r377 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται πνευματικῶς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we may spiritually call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:8 r378 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος 1 The point of these comparisons is that God once destroyed Jerusalem because its people were so wicked, like **Sodom**, and that Jerusalem oppressed people who belonged to God, like **Egypt**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “which God destroyed for wickedness as he destroyed Sodom and which oppressed God’s people as Egypt did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:8 r379 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness ὁ Κύριος αὐτῶν 1 John is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “their Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) @@ -896,8 +896,8 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu 16:8 l6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδόθη αὐτῷ 1 John is speaking of the **sun** as if it were a living thing that could receive permission to do something. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this may not be a figure of speech and so you could translate it literally even if your language does not use figures of speech. However, if it would be clearer in your language, you could consider it a figure of speech and provide an equivalent translation. Alternate translation: “God caused it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 16:8 r139 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 16:8 r140 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρί 1 John is speaking as if the sun were literally scorching people with **fire**. He means that the sun’s rays became so hot that they burned people just as badly as fire burns people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the heat of its rays” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched men greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:8 r141 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched men greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:9 pr4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “they maligned the character of the God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 r142 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν 1 In the Bible, a person giving God glory often means that person acknowledging that he has sinned and that God is justly punishing him. Alternate translation: “repent of their sin and acknowledge that God was punishing them for it justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:9 r143 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοῦναι αὐτῷ δόξαν 1 If you wish to retain the biblical idiom in your translation but your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])