Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b5b2699e1b
commit
888c802f0f
|
@ -698,7 +698,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Here Paul speaks of the **kingdom of God** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word **inherit** to refer to being able to live in the **kingdom of God**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will not live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Let no one deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 6 9 vtlq figs-nominaladj πόρνοι 1 Paul is using the adjective phrase **sexually immoral** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral” or “sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 6 9 h2na translate-unknown οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 1 male prostitutes, those who practice homosexuality The word translated **male prostitutes** identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated **those who practice homosexuality** identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you could either use descriptive phrases, or you could combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: “nor bottoms nor tops” or “nor men who practice homosexuality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 6 9 blc7 figs-abstractnouns ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes If your language does not use an abstract noun for the idea behind **homosexuality**, you could express the idea by using an adjective such as “homosexual,” or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “those who are homosexual” or “those who have same-sex intercourse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue