Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3220)
This commit is contained in:
parent
ba02a51997
commit
877cef4f5b
54
tn_DEU.tsv
54
tn_DEU.tsv
|
@ -52,7 +52,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves two Israelites. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
|
1:16 z0ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ 1 Here, Moses repeats **between** to describe different types of relationships that could require judgment among the Israelites. The first relationship involves two Israelites. The second relationship involves an Israelite and a non-Israelite. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes relationships between individuals. Alternate translation: “between a man and his brother, and also between a man and the foreigner with him”
|
||||||
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
|
1:17 k656 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים 1 Here, **recognize a face** is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not play favorites” or “You shall not show partiality”
|
||||||
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּמִּשְׁפָּ֗ט & הַמִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
|
1:17 wjfu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּמִּשְׁפָּ֗ט & הַמִּשְׁפָּ֖ט 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the legal case … the result of the legal case”
|
||||||
1:17 p5iu rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמָע֔וּן & תַּקְרִב֥וּן 1 Here, the forms of **hear** and **bring** are not commands, but Moses is using the forms to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “hear … bring”
|
1:17 p5iu rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמָע֔וּן & תַּקְרִב֥וּן 1 Here, the forms of **hear** and **bring** are not commands, but Moses is using the forms to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “hear … bring”
|
||||||
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you should hear legal cases”
|
1:17 tw6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּשְׁמָע֔וּן 1 The implication is that the judges will **hear** legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you should hear legal cases”
|
||||||
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
|
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Here, **small** and **great** refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all Israelites alike”
|
||||||
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
|
1:17 tl9s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ 1 Moses is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean small people and great people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “small people and great people”
|
||||||
|
@ -297,7 +297,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names יָֽהְצָה 1 The word **Jahaz** is the name of a city in Moab.
|
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names יָֽהְצָה 1 The word **Jahaz** is the name of a city in Moab.
|
||||||
2:33 u79t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ 1 Here Moses speaks as if Yahweh physically **gave** Sihon to the Israelites. Moses means that Yahweh enabled the Israelites to defeat Sihon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh our God gave victory over him”
|
2:33 u79t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ 1 Here Moses speaks as if Yahweh physically **gave** Sihon to the Israelites. Moses means that Yahweh enabled the Israelites to defeat Sihon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh our God gave victory over him”
|
||||||
2:33 ker2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵ֑ינוּ 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
2:33 ker2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנֵ֑ינוּ 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
|
||||||
2:33 gqev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ 1 Here, **struck down** means defeat in battle. (not necessarily killed?) //Will come back to this. Either way, the Israelites did kill all the people that Sihon ruled
|
2:33 gqev rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ 1 Here, **struck down** means defeat in battle. (not necessarily killed?) //Will come back to this. Either way, the Israelites did kill all the people that Sihon ruled
|
||||||
2:33 k449 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants בנו 1 Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read the plural “sons.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
|
2:33 k449 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants בנו 1 Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read the plural “sons.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
|
||||||
2:33 mn5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בנו 1 The implication is that the Israelites killed Sihon’s heir, **his son**, so that Sihon would not have descendants that would try to take the land back from the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his heir” //if "struck down" means defeat, then this note is probably not needed? do you think this note is maybe too interpretive?
|
2:33 mn5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בנו 1 The implication is that the Israelites killed Sihon’s heir, **his son**, so that Sihon would not have descendants that would try to take the land back from the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his heir” //if "struck down" means defeat, then this note is probably not needed? do you think this note is maybe too interpretive?
|
||||||
2:33 gvqy rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּֽוֹ 1 Here, **people** refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the **people**. Alternate translation: “the fighting men under his control”
|
2:33 gvqy rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמּֽוֹ 1 Here, **people** refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the **people**. Alternate translation: “the fighting men under his control”
|
||||||
|
@ -429,7 +429,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
3:28 lo1o rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Joshua will enable the Israelite people to conquer the land instead of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and it is he who will cause them to inherit”
|
3:28 lo1o rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם 1 Yahweh uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Joshua will enable the Israelite people to conquer the land instead of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “and it is he who will cause them to inherit”
|
||||||
3:28 tsxo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה 1 The implication is that Moses **will see the land** that Joshua will lead the Israelites to conquer from the top of Mount Pisgah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the land that you will see from the top of Mount Pisgah”
|
3:28 tsxo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה 1 The implication is that Moses **will see the land** that Joshua will lead the Israelites to conquer from the top of Mount Pisgah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the land that you will see from the top of Mount Pisgah”
|
||||||
3:29 dut2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֥ית פְּעֽוֹר 1 The term **Beth Peor** is the name of a town in Moab near Mount Pisgah.
|
3:29 dut2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֥ית פְּעֽוֹר 1 The term **Beth Peor** is the name of a town in Moab near Mount Pisgah.
|
||||||
4:intro d8g8 0 # Deuteronomy 4 General Notes\n\n## Chapter Outline\n- vv. 1-40: Moses encourages the Israelites to obey Yahweh\n- vv. 41-43: Moses appoints cities of refuge\n- vv. 44-49: Summary of Moses’ first speech\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Moses’ Instructions\nMoses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### The Universe\n\nThe ancient Hebrews believed that the earth was resting with water around it and below it. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.\n\n### Yahweh’s Presence\n\nAs God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. When Yahweh is “near” or “with” the Israelites, that means that Yahweh was with the Israelites in a special way. Yahweh is so holy that a person would die if they saw him. So, when the Israelites “see” Yahweh, that means that they saw Yahweh’s miracles or other things that Yahweh uses to show who he is.\n\n### Yahweh’s Inheritance\n\nMoses refers to the people of Israel as Yahweh’s inheritance. Yahweh chose the people of Israel out of all the peoples of the world in order to show his power and greatness. Yahweh wants the people of Israel to follow his rules, because he has a special relationship with them. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in This Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Words for the Law\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites. It is unclear what the differences are between these terms.\n\n### Pronouns\n\nMoses is speaking to the Israelites who are alive, but he refers to events that happened to their ancestors. If it would be helpful for your readers, you could explicitly state that these events happened to their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
4:intro d8g8 0 # Deuteronomy 4 General Notes\n\n## Chapter Outline\n- vv. 1-40: Moses encourages the Israelites to obey Yahweh\n- vv. 41-43: Moses appoints cities of refuge\n- vv. 44-49: Summary of Moses’ first speech\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Moses’ Instructions\nMoses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### The Universe\n\nThe ancient Hebrews believed that the earth was resting with water around it and below it. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.\n\n### Yahweh’s Presence\n\nAs God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. When Yahweh is “near” or “with” the Israelites, that means that Yahweh was with the Israelites in a special way. Yahweh is so holy that a person would die if they saw him. So, when the Israelites “see” Yahweh, that means that they saw Yahweh’s miracles or other things that Yahweh uses to show who he is.\n\n### Yahweh’s Inheritance\n\nMoses refers to the people of Israel as Yahweh’s inheritance. Yahweh chose the people of Israel out of all the peoples of the world in order to show his power and greatness. Yahweh wants the people of Israel to follow his rules, because he has a special relationship with them. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in This Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Words for the Law\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites. It is unclear what the differences are between these terms. If your language has different terms for the law, you could use them here to differentiate between the different Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### Pronouns\n\nMoses is speaking to the Israelites who are alive, but he refers to events that happened to their ancestors. The pronoun **you** and **your** are plural here unless otherwise noted. If it would be helpful for your readers, you could explicitly state that these events happened to their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
4:1 m1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
|
4:1 m1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
|
||||||
4:1 hfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 The terms **statutes** and **ordinances** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the important statutes”
|
4:1 hfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 The terms **statutes** and **ordinances** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the important statutes”
|
||||||
4:1 zdp5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what comes after as the goal or purpose of what comes before. Moses wants the Israelites to live in the land. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
4:1 zdp5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what comes after as the goal or purpose of what comes before. Moses wants the Israelites to live in the land. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
|
@ -734,23 +734,37 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
||||||
5:33 geoj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תֵּלֵ֑כוּ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk”
|
5:33 geoj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תֵּלֵ֑כוּ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk”
|
||||||
5:33 sc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
5:33 sc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks the benefits of living a good, long life as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
5:33 gk5o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ 1 The implication is that, if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live **in the land**. Moses is speaking of time as if it was a physical substance that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and you might live in the land for many generations”
|
5:33 gk5o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ 1 The implication is that, if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live **in the land**. Moses is speaking of time as if it was a physical substance that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “and you might live in the land for many generations”
|
||||||
6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s blessings\nYahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Outline\n- vv. 1-9: The great commandment\n- vv. 6-25: Warnings against disobedience\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s blessings\nYahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n### The Shema\nVerses 6-9 are known as The Shema in Judaism. They are an important foundation of Judaism. Jesus identifies the Shema as the greatest commandment in [Mark 12:28-29](Mrk/12/28.md).\n\n## Other Translation Issues in This Chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Words for the Law\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses different words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites. It is unclear what the differences are between these terms. If your language has different terms for the law, you could use them here to differentiate between the different Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### Pronouns\n\nMoses is speaking to the Israelites who are alive. The pronoun **you** and **your** are singular here unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||||
6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person.
|
6:1 it53 הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 See how you translated these terms for the law in [5:31](../05/31.md).
|
||||||
6:1 z6zb 0 Alternate translation: “might obey”
|
6:1 h4en rc://*/ta/man/translate/figs-youplural אֱלֹהֵיכֶ֖ם & אֶתְכֶ֑ם & אַתֶּ֛ם 1 The pronouns **you** and **your** are plural in this verse. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||||
6:1 ymp9 going over the Jordan 0 Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River”
|
6:1 kdbb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis צִוָּ֛ה 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “has commanded me”
|
||||||
6:2 l6ps to keep 0 Alternate translation: “to obey”
|
6:1 z6zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ 1 The expression **the land which you are going over to possess it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the land you are going over to possess”
|
||||||
6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that your days may be prolonged 0 Long days are a metaphor for a long life. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
6:1 ymp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה 1 The implication is that the Israelites must cross the Jordan River in order to go to the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are going over to the other side of the Jordan River”
|
||||||
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person.
|
6:2 l6ps rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן & וּלְמַ֖עַן 1 Here, **so that** marks fearing Yahweh, obeying him, and living a long life as the goal or purpose of Moses teaching the Israelites the commandments. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
6:3 yk4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit listen to them 0 Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahweh’s commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahweh’s commandments, statutes, and decrees”
|
6:2 fpdo rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תִּירָ֜א & אֱלֹהֶ֗יךָ & מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ & חַיֶּ֑יךָ & יָמֶֽיךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse and in the following verses. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. See chapter introduction for more information.
|
||||||
6:3 cau8 keep them 0 Alternate translation: “obey them”
|
6:2 uxdk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ 1 In this verse, the words **son** and **life** are singular in form, but it refers to all Israelites and their descendants as a group, regardless of gender. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “all of you and your offspring, all the days of your lives”
|
||||||
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a land flowing with milk and honey 0 This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
|
6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ 1 The implication is that, if the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live on the land. Moses is speaking of time as if it was a physical substance that one could **prolong**. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in [4:26](../04/26.md). Alternate translation: “you will live in the land for many generations”
|
||||||
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person.
|
6:2 uugi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will prolong your days”
|
||||||
6:4 zv4t Yahweh our God is one 0 Alternate translation: “Our God Yahweh is the one and only God”
|
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְשָׁמַעְתָּ֤ & וְשָׁמַרְתָּ֣ & לְךָ֔ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ & לָ֔ךְ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
6:5 dc6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart, with all your soul, and with all your might 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
6:3 ppv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 \r\n\r\nHere, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
|
||||||
6:6 g3hf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person.
|
6:3 mv7p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְשָׁמַעְתָּ֤ & וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And listen … and carefully do”
|
||||||
6:6 u7kf I am commanding you 0 Moses is speaking God’s commandments to the people of Israel.
|
6:3 hcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַעֲשׂ֔וֹת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do them”
|
||||||
6:6 a1y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will be in your heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember”
|
6:3 b1v4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אֲשֶׁר֙ & וַאֲשֶׁ֥ר 1 Here, **that** marks a good life and a large nation as the goal or purpose of obeying Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||||
6:7 ye1m you will diligently teach … you will talk 0 Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
|
6:3 bqv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד 1 The implication is that the number of Israelites will **multiply** through births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your population will greatly increase”
|
||||||
|
6:3 zh48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֶ֨יךָ֙ 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your forefathers”
|
||||||
|
6:3 xmxv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דִּבֶּ֨ר 1 The implication is that what Yahweh will make sure that what he **spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “told you he would do”
|
||||||
|
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ 1 Here, **a land flowing with milk and honey** is an idiom that means “a very fertile land.” The word **milk* means that much cattle can survive there and produce **milk**. The word **honey** means that crops grow well there, so bees can produce **honey**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a rich and fertile land” or “in a land good for cattle and crops”\n
|
||||||
|
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd שְׁמַ֖ע 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, the command **Listen** is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||||
|
6:4 ce4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here, **Israel** represents the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites”
|
||||||
|
6:4 zv4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד 1 This could mean: (1) Yahweh is the only God that Israel worships. Alternate translation: “Yahweh is our only God” (2) Yahweh is the only God that exists. Alternate translation: “Yahweh is the one and only God”
|
||||||
|
6:5 kluj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְאָ֣הַבְתָּ֔ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And love”
|
||||||
|
6:5 dc6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְבָבְךָ֥ & נַפְשְׁךָ֖ 1 Here **heart** and **soul** represent a person’s inner being, will, and desires. These terms are used together to mean “completely” or “wholeheartedly.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your inner being … your will”
|
||||||
|
6:6 a1y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ 1 Here, **on your hearts** is an idiom that means “you will remember.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And bear in mind these words that I am commanding you today” or “And never forget these words that I am commanding you today”
|
||||||
|
6:6 u7kf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ 1 This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”
|
||||||
|
6:7 ye1m rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְשִׁנַּנְתָּ֣ם & וְדִבַּרְתָּ֖ 1 Moses is using the form **you shall** to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And diligently teach them … and speak”
|
||||||
|
6:7 o48j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבָנֶ֔יךָ 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your descendants”
|
||||||
|
6:7 n6gu rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ 1 Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
|
||||||
|
6:7 lh92 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ 1 Here, Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”
|
||||||
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person.
|
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person.
|
||||||
6:8 x5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tie them 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:8 x5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tie them 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
6:8 zn5b as a sign upon your hand 0 Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
|
6:8 zn5b as a sign upon your hand 0 Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue