diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index bd4f73b035..5a66fc6952 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1204,13 +1204,13 @@ MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Speaking of a **ro MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.


### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])


## Other possible translation difficulties in this chapter

### Abba, Father

“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying The pronoun **they** refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. IIf it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while he was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper **Simon** is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man still had leprosy he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to be in the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leprosy” in [1:42](../1/42.md). @@ -1521,11 +1521,11 @@ MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαί MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “went up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had went up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 If it would be more natural in your language to introduce Joseph of Arimathea and what he did before giving the reason for what he did, you could create a verse bridge by moving this sentence to verse 43 and taking the information about Joseph of Arimathea from verse 43 and placing it after the phrase **And when evening had already come** in this verse. You would then present the combined verses as 42-43, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 Connecting Statement: Mark provides this background information about what day it was to help readers understand what happens in this episode. God commanded in Deuteronomy 21:22-23 that any person who was put to death by hanging on a wooden object should be buried on the same day that they were put to death. Because of this and the fact that **evening had already come** and because the following day was the **Sabbath**, on which Jews did not work, the people involved wanted to bury Jesus’ body quickly. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come The phrase **the Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. IIf it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation on which Jews made preparations for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come The phrase **the Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation on which Jews made preparations for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Mark puts the phrase **having come** after he gives the background information about Joseph in order to provide emphasis and to help introduce Joseph to the story. There may be a different way to do this in your language. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea The word **Joseph** is the name of a man, and the word **Arimathea** is the name of the place that he is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God Mark provides this background information about **Joseph** to help readers understand why Joseph would ask Pilate for Jesus’ body and why Pilate might have granted his request. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus The reason that **Joseph** asked Pilate **for the body of Jesus** was so that he could bury it. IIf it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus The reason that **Joseph** asked Pilate **for the body of Jesus** was so that he could bury it. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 44 f484 κεντυρίωνα 1 See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 z3gl κεντυρίωνος 1 But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph See how you translated the name **Joseph** in [15:43](../15/43.md).