diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 7da377d4ca..df3ff99348 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1439,9 +1439,9 @@ MRK	15	12	p94y		πάλιν	1		Mark uses the word **again** here because Pilate h
 MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?	Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred  up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them, so Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus as a result. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do to the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	12	r7ge		οὖν	1		Alternate translation: “then”
 MRK	15	13	n6jb	translate-unknown	σταύρωσον αὐτόν	1		The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-MRK	15	13	nwms	figs-imperative	σταύρωσον αὐτόν	1		Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-MRK	15	14	e55i		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	But Pilate was saying to them	See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md).
-MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	“to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
+MRK	15	13	nwms	figs-imperative	σταύρωσον αὐτόν	1		Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+MRK	15	14	e55i		σταύρωσον αὐτόν	1	But Pilate was saying to them	See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md).
+MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what was pleasing to the crowd	Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”
 MRK	15	15	fwg6	figs-explicit	τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	Jesus, having flogged him	Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, but rather he ordered his soldiers to do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	15	yzn5	translate-unknown	φραγελλώσας	1	having flogged him	Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	15	15	w1sl	grammar-connect-logic-goal	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified•• Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])