fix 2 duplicate ids (#2247)
Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2247 Co-authored-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org> Co-committed-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
9950cc9bbc
commit
865b22f025
|
@ -664,7 +664,7 @@ EXO 7 22 sbic כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Becaus
|
|||
EXO 7 23 atdk figs-idiom וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת 1 This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians The word **all** here is a generalization that means “many.” At the least, the upper class would have sent their slaves to dig for them. Alternate translation: “Many of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 7 25 bn5h writing-newevent וַיִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 7 25 gjya figs-idiom וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 7 25 gjyb figs-idiom וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 7 25 dg56 translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites’ sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is<br><br><br>### Lifting up the hand and staff: <br>In the next few chapters God will instruct Moses and/or Aaron to raise his hand and/or staff. The narrative will then record that whoever will raise his hand and/or staff. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand and the narrative may say Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit and they can both be mentioned or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
|
||||
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -998,7 +998,7 @@ EXO 11 7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִ
|
|||
EXO 11 7 wicm figs-quotemarks יִשְׂרָאֵֽל 1 After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 11 8 hoft translate-symaction וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י 1 This does not mean to bow for worshiping. **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 11 8 l678 figs-explicit וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י 1 **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 11 8 njx7 figs-metaphor וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses, as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 11 8 njx8 figs-metaphor וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses, as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 11 8 ria5 figs-explicit וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 After that I will go out This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 11 8 awcj figs-quotemarks אֵצֵ֑א 1 After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 11 8 milu figs-idiom בָּחֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue