From 8578e78598f65263645ed8ea761641bc657a9ca0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Thu, 19 Sep 2024 11:20:39 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3821) --- tn_JDG.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index 3c98c86660..0746d4eb9f 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -962,6 +962,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 10:12 w39a rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מָע֔וֹן 1 The word **Maon** is the name of a people group. 10:12 e4ml rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠יָּדָֽ⁠ם 1 See how you translated the same expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “from their power” 10:14 j491 rc://*/ta/man/translate/figs-irony לְכ֗וּ וְ⁠זַֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑⁠ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠עֵ֥ת צָרַתְ⁠כֶֽם 1 Yahweh does not really want the Israelites to **cry out** to other **gods** for help. He means to communicate emphatically the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “Since you have chosen other gods, you have no right to cry out to me to save you in your time of distress!” +10:14 ng7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑⁠ם 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that you have chosen” 10:15 j492 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠כָל־הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 See how you translated the similar expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “according to everything that you judge to be good” 10:15 j493 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The Israelites are using the term **day** to refer to a specific time. They are not asking Yahweh to **deliver** them on that specific day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at this time” or “right away” 10:16 i218 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ 1 The author is using the expression **foreign gods** by association to mean idols that represented these gods. Alternate translation: “the idols” @@ -1612,4 +1613,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that. 21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)). 21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king” -21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” +21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” \ No newline at end of file