Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-29 15:31:08 +00:00
parent a242fcbdca
commit 84fac56120
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3287,7 +3287,7 @@ ACT 25 10 a576 figs-synecdoche ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος
ACT 25 10 p78y figs-activepassive οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 where it is necessary for me to be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 11 l561 figs-doublenegatives οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν 1 I do not refuse to die If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **refuse**. Alternate translation: “I am willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 12 t96z figs-explicit τοῦ συμβουλίου 1 the council Luke assumes that his readers will understand that by **council** here, he does not mean the Jewish Sanhedrin. He means the group of officials who advised Festus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with his own government advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 12 a577 figs-declarative ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ 1 to Caesar you will go Festus is using a future statement to give a ruling in Pauls case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 25 12 a577 figs-declarative ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ 1 to Caesar you will go Festus is using a future statement to give a ruling in Pauls case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “so I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 25 13 c3gc writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 King Agrippa and Bernice The word **Agrippa** is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word **Bernice** is the name a woman. She was the sister of King Agrippa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 25 13 a578 figs-idiom κατήντησαν εἰς Καισάρειαν 1 having come down to Caesarea Luke speaks of Agrippa and Bernice **having come down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.