Update 'tn_GEN.tsv'
This commit is contained in:
parent
a273442c70
commit
8498437341
|
@ -5702,7 +5702,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
47:20 fxi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף 1 For some languages it may be necessary to make explicit that Joseph agreed to do what the people suggested. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Joseph agreed and bought” or “Joseph did what they asked and bought”
|
||||
47:20 aon4 אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה 1 Alternate translation: “all the farmland in the country of Egypt for Pharaoh.”
|
||||
47:20 b8rh כִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “All the Egyptians gave their fields to him in exchange for grain”
|
||||
47:20 s34v כִּֽי־ & הָרָעָ֑ב 2 Consider again how you translated **famine** in the book of Genesis. See Gen 12:10; 26:1; 41:27, 30-31, 36, 50, 54-57; 42:5; 43:1; 45:6, 11; 47:4, 13, 20. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “because the food scarcity”
|
||||
47:20 s34v כִּֽי־ & הָרָעָ֑ב 1 Consider again how you translated **famine** in the book of Genesis. See Gen 12:10; 26:1; 41:27, 30-31, 36, 50, 54-57; 42:5; 43:1; 45:6, 11; 47:4, 13, 20. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “because the food scarcity”
|
||||
47:20 ddcp rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם 1 See how you translated **heavy** in verses 4 and 13. For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of clauses in this verse and say, “The famine was very severe for all the Egyptian people, so Joseph agreed with their request/suggestion and let them sell their fields to him in exchange for grain/food. In that way, Joseph/he bought/acquired all the land/farmland in the country of Egypt for King Pharaoh, so that all the land became Pharaoh’s property.” Do what is best in your language. Alternate translation: “was very severe” or “was so severe that they did not have enough to eat.”
|
||||
47:20 dnbd וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה 1 Alternate translation: “That is how all the farmland eventually belonged to King Pharaoh.”
|
||||
47:21 ioj0 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants וְאֶ֨ת הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים 1 The Masoretic Hebrew text has **moved them to the cities** here, which Joseph may have done in order to make the grain more readily accessible to them. The Samaritan Pentateuch (a different Hebrew version) and the Septuagint (Greek translation of the Hebrew text) have “made the people slaves” instead, which may refer to the fact that all the people would now be working for Pharaoh, since all the fields belonged to him. The textual variant that is not used in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “Joseph also moved all the people from their farmlands to the nearby cities”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue