Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3365)

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-06-30 19:35:17 +00:00
parent 02cc629b78
commit 84345f31bf
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1059,10 +1059,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
14:20 lq7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ 1 Job is implicitly describing how God will **send** a person **away** from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead” 14:20 lq7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ 1 Job is implicitly describing how God will **send** a person **away** from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead”
14:21 m7cw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָ֭נָי⁠ו 1 Although the term **sons** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children” 14:21 m7cw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָ֭נָי⁠ו 1 Although the term **sons** is masculine, Job is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children”
14:22 j445 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַךְ־בְּ֭שָׂר⁠וֹ עָלָ֣י⁠ו יִכְאָ֑ב וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו תֶּאֱבָֽל 1 Job is using parts of a person, his **flesh** and his **soul**, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself” 14:22 j445 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַךְ־בְּ֭שָׂר⁠וֹ עָלָ֣י⁠ו יִכְאָ֑ב וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ עָלָ֥י⁠ו תֶּאֱבָֽל 1 Job is using parts of a person, his **flesh** and his **soul**, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself”
15:intro p4sy 0 # Job 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n In this chapter, Jobs friend Eliphaz speaks to him once again. This time he speaks more strongly than he spoke before.\n- Verses 110: Eliphaz argues that the insights of traditional wisdom are on his side.\n- Verses 1116: Eliphaz argues that Job should not defiantly insist that he is righteous.\n- Verses 17­19: Eliphaz invites Job to consider the insights of traditional wisdom.\n- Verses 2035: Eliphaz quotes the insights of traditional wisdom.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry. 15:intro p4sy 0 # Job 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n In this chapter, Jobs friend Eliphaz speaks to him once again. This time he speaks more strongly than he spoke before.\n- Verses 110: Eliphaz argues that the insights of traditional wisdom are on his side.\n- Verses 1116: Eliphaz argues that Job should not defiantly insist that he is righteous.\n- Verses 17­19: Eliphaz invites Job to consider the insights of traditional wisdom.\n- Verses 2035: Eliphaz quotes the insights of traditional wisdom.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.
15:2 mw8h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!” 15:2 mw8h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!”
15:2 j446 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ 1 Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!” 15:2 j446 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ 1 Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!”
15:2 j447 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה 1 Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Would a wise person answer” 15:2 j447 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה 1 Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will the wise person answer”
15:2 hd46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַֽעַת־ר֑וּחַ 1 Eliphaz is speaking as if Jobs **knowledge** consisted literally of **wind**. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements” 15:2 hd46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַֽעַת־ר֑וּחַ 1 Eliphaz is speaking as if Jobs **knowledge** consisted literally of **wind**. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements”
15:2 h768 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָדִ֣ים 1 Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his **belly** with the **east wind**. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air” 15:2 h768 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָדִ֣ים 1 Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his **belly** with the **east wind**. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air”
15:3 mka2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the continuation of a question that began in the previous verse, but it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “No, a wise person does not reason with a word that does not benefit or with words that do not have profit in them!” 15:3 mka2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the continuation of a question that began in the previous verse, but it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “No, a wise person does not reason with a word that does not benefit or with words that do not have profit in them!”
@ -1073,10 +1073,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:5 t4nv rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְ⁠ךָ֣ פִ֑י⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking as if Jobs **iniquity** were a living thing that was teaching his **mouth** what to say. He means that Job is saying wrong things about God in order to excuse his own sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying things to excuse your inquity” 15:5 t4nv rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְ⁠ךָ֣ פִ֑י⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking as if Jobs **iniquity** were a living thing that was teaching his **mouth** what to say. He means that Job is saying wrong things about God in order to excuse his own sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying things to excuse your inquity”
15:5 tt4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים 1 Eliphaz is using the term **tongue** by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are deliberately speaking as the crafty do” or “you know that you are speaking deceitfully” 15:5 tt4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים 1 Eliphaz is using the term **tongue** by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are deliberately speaking as the crafty do” or “you know that you are speaking deceitfully”
15:5 gfb6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲרוּמִֽים 1 Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people” 15:5 gfb6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj עֲרוּמִֽים 1 Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people”
15:6 j5yb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַרְשִֽׁיעֲ⁠ךָ֣ פִ֣י⁠ךָ וְ⁠לֹא־אָ֑נִי וּ֝⁠שְׂפָתֶ֗י⁠ךָ יַעֲנוּ־בָֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is speaking of Jobs **mouth** and **lips** as if they were living things that could **condemn** and **testify against** him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is clear from what you say that you are wrong; I do not need to prove that myself. Indeed, what you say provides evidence that you are wrong” 15:6 j5yb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַרְשִֽׁיעֲ⁠ךָ֣ פִ֣י⁠ךָ וְ⁠לֹא־אָ֑נִי וּ֝⁠שְׂפָתֶ֗י⁠ךָ יַעֲנוּ־בָֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is speaking of Jobs **mouth** and **lips** as if they were living things that could **condemn** and **testify against** him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is clear from what you say that you are wrong; I do not need to prove that. Indeed, what you say provides evidence that you are wrong”
15:7 dpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!” 15:7 dpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
15:7 a7jq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is implicitly challenging Job not to consider himself wiser than everyone else because, after all, he is not older than everyone else. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!” 15:7 a7jq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is implicitly challenging Job not to consider himself wiser than everyone else because, after all, he is not older than everyone else. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
15:7 j449 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is overstating his point for emphasis as he challenges Job not to consider himself wiser than others. If a speaker of your language would not make this kind of overstatement, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you are not older than the other wise people in our community” 15:7 j449 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Eliphaz is overstating his point for emphasis as he challenges Job not to consider himself wiser than others. If a speaker of your language would not make this kind of overstatement, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you are not older than the other wise people in our community”
15:7 v4jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Are you the first person who ever lived” 15:7 v4jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Are you the first person who ever lived”
15:7 j450 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם 1 Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the first human” 15:7 j450 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הֲ⁠רִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם 1 Although the term **man** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the first human”
15:7 j451 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Here the word **face** represents the presence of something by association with the way people can see the face of a person who is present. By asking whether Job was **formed** in the presence of **the hills**, Eliphaz is asking whether Job was formed at the same time as the hills, that is, long ago. Alternate translation: “and were you formed when the hills were formed” 15:7 j451 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ 1 Here the word **face** represents the presence of something by association with the way people can see the face of a person who is present. By asking whether Job was **formed** in the presence of **the hills**, Eliphaz is asking whether Job was formed at the same time as the hills, that is, long ago. Alternate translation: “and were you formed when the hills were formed”
@ -1090,16 +1090,16 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:10 j456 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ 1 Eliphaz is using the adjectives **gray-haired** and **aged** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people” or “The most senior people” 15:10 j456 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ 1 Eliphaz is using the adjectives **gray-haired** and **aged** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people” or “The most senior people”
15:10 e1wm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ֑⁠נוּ 1 In this context, the expression **with us** indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us” 15:10 e1wm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּ֑⁠נוּ 1 In this context, the expression **with us** indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us”
15:10 j457 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים 1 Eliphaz is using the term **days** to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “greater than your father in age” or “older than your father” 15:10 j457 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים 1 Eliphaz is using the term **days** to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “greater than your father in age” or “older than your father”
15:11 w8rr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you” 15:11 w8rr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.
15:11 j458 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל 1 Eliphaz is speaking as if Job literally considered the **consolations of God** to be **small** in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant” 15:11 j458 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל 1 Eliphaz is speaking as if Job literally considered the **consolations of God** to be **small** in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant for you” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant for you
15:11 lg22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you” 15:11 lg22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you”
15:11 j459 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you” 15:11 j459 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you”
15:11 j460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is using the term **word** to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness” 15:11 j460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 Eliphaz is using the term **word** to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness”
15:11 j461 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gentleness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently” 15:11 j461 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gentleness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently”
15:11 j462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 It may not seem that Jobs friends have been speaking to him **in gentleness**. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Jobs apparent disregard for Gods consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!” 15:11 j462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ 1 It may not seem that Jobs friends have been speaking to him **in gentleness**. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Jobs apparent disregard for Gods consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!”
15:12 j463 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash” 15:12 j463 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash”
15:12 bbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking of Jobs **heart** as if it were a living thing that could **carry** him **away**. He is using Jobs heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional” 15:12 bbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking of Jobs **heart** as if it were a living thing that could **carry** him **away**. He is using Jobs heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional”
15:12 c87r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the **eyes** of a person who is angery will appear to **flash** or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry” 15:12 c87r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the **eyes** of a person who is angry will appear to **flash** or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry”
15:13 q3sz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑⁠ךָ 1 Eliphaz is using one part of Job, his **spirit**, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God” 15:13 q3sz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑⁠ךָ 1 Eliphaz is using one part of Job, his **spirit**, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God”
15:13 v2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִ⁠פִּ֣י⁠ךָ מִלִּֽין 1 Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has been saying by using words and the term **mouth** to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things” 15:13 v2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִ⁠פִּ֣י⁠ךָ מִלִּֽין 1 Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has been saying by using words and the term **mouth** to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things”
15:14 n6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְ⁠כִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!” 15:14 n6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְ⁠כִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה 1 Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!”
@ -1128,10 +1128,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:20 q88x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִתְחוֹלֵ֑ל 1 Eliphaz means implicitly that a wicked person will be **writhing** in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from Gods punishments” 15:20 q88x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִתְחוֹלֵ֑ל 1 Eliphaz means implicitly that a wicked person will be **writhing** in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from Gods punishments”
15:20 s474 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor” 15:20 s474 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ 1 Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor”
15:20 caz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִצְפְּנ֥וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them” 15:20 caz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִצְפְּנ֥וּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them”
15:21 fj8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּ⁠אָזְנָ֑י⁠ו 1 Eliphaz is using the term **ears** by association to mean hearing, and by saying that the wicked person hears **the sound of terrors**, Eliphaz means by association that he experiences those terrors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He experiences terrible things” 15:21 fj8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּ⁠אָזְנָ֑י⁠ו 1 Eliphaz is using the term **ears** by association to mean hearing. By saying that the wicked person hears **the sound of terrors**, Eliphaz means by association that he experiences those terrors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He experiences terrible things”
15:21 j475 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ֝⁠שָּׁל֗וֹם 1 The word translated **prosperity** can also mean “peace.” Eliphaz could be describing: (1) how wicked people may become prosperous for a time. Alternate translation: “though he may become prosperous,” (2) how wicked people may enjoy peace for a time. Alternate translation: “just when he is at peace,” 15:21 j475 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ֝⁠שָּׁל֗וֹם 1 The word translated **prosperity** can also mean “peace.” Eliphaz could be describing: (1) how wicked people may become prosperous for a time. Alternate translation: “though he may become prosperous,” (2) how wicked people may enjoy peace for a time. Alternate translation: “just when he is at peace,”
15:21 j476 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽ⁠נּוּ 1 Eliphaz is describing how the wicked experience the destruction and loss of their property, and he is speaking of that destruction as if it were a living thing that **comes upon** the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his property is suddenly destroyed” or “he suddenly loses his property” 15:21 j476 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽ⁠נּוּ 1 Eliphaz is describing how the wicked experience the destruction and loss of their property, and he is speaking of that destruction as if it were a living thing that **comes upon** the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his property is suddenly destroyed” or “he suddenly loses his property”
15:22 i3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is **darkness** and that he does not believe he can **return** from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end” 15:22 i3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is **darkness** and does not believe he can **return** from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”
15:22 j477 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles” 15:22 j477 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”
15:22 j478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n\n 1 It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword” 15:22 j478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n\n 1 It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
15:22 j479 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword” 15:22 j479 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”
@ -1145,14 +1145,14 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:24 e7mb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה 1 Eliphaz is speaking of **Distress** and **anguish** as if they were living things that could **terrify** a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish” 15:24 e7mb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה 1 Eliphaz is speaking of **Distress** and **anguish** as if they were living things that could **terrify** a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish”
15:24 vur7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה 1 The terms **Distress** and **anguish** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress” 15:24 vur7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה 1 The terms **Distress** and **anguish** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress”
15:24 tg34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תִּ֝תְקְפֵ֗⁠הוּ 1 The pronoun **it** refers to **Distress and anguish**. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him” 15:24 tg34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns תִּ֝תְקְפֵ֗⁠הוּ 1 The pronoun **it** refers to **Distress and anguish**. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him”
15:25 uuk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑⁠וֹ 1 This expression means to attack a person, the implication being that someone has **stretched out** a **hand** that is holding a sword or some other weapon to use against that person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God” 15:25 uuk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑⁠וֹ 1 This expression, **stretched out his hand against**, means to attack a person. The implication is that someone has **stretched out** a **hand** that is holding a sword or some other weapon to use against that person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God”
15:26 sx7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠צַוָּ֑אר בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him” 15:26 sx7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠צַוָּ֑אר בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him”
15:26 j483 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו 1 The pronoun **He** refers to the wicked person, while the pronoun **him** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God” 15:26 j483 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו 1 The pronoun **He** refers to the wicked person, while the pronoun **him** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God”
15:26 j484 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠צַוָּ֑אר 1 This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly” 15:26 j484 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠צַוָּ֑אר 1 This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly”
15:26 b87u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what **bosses** of **shields** are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent” 15:26 b87u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what **bosses** of **shields** are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent”
15:26 db71 rc://*/ta/man/translate/figs-irony בַּ֝⁠עֲבִ֗י 1 Eliphaz speaks in this verse of the **thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation. 15:26 db71 rc://*/ta/man/translate/figs-irony בַּ֝⁠עֲבִ֗י 1 Eliphaz speaks in this verse of the **thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation.
15:26 j485 rc://*/ta/man/translate/translate-plural גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 By using the plural forms **bosses** and **shields**, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield” 15:26 j485 rc://*/ta/man/translate/translate-plural גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו 1 By using the plural forms **bosses** and **shields**, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield”
15:27 uc39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל 1 Eliphaz is using two parts of the wicked person, his **face** and his **flanks**, to indicate that his whole body is obese. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is very fat” 15:27 uc39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל 1 Eliphaz is using two parts of the wicked person, his **face** and his **flanks**, to indicate that his whole body is obese. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “though he is very fat”
15:27 j486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל 1 The implication is that the wicked person has a **face** that is **fat** and **flanks** that have **blubber** because he overeats and lives indolently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is very fat because he eats too much and lives a lazy life” 15:27 j486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣י⁠ו בְּ⁠חֶלְבּ֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל 1 The implication is that the wicked person has a **face** that is **fat** and **flanks** that have **blubber** because he overeats and lives indolently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is very fat because he eats too much and lives a lazy life”
15:28 ki37 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יִּשְׁכּ֤וֹן 1 Eliphaz is using the word **And** to describe what happens to the wicked after he unsuccessfully opposes God. In the previous verse, Eliphaz was describing the former prosperity of the wicked person. In this verse, he is describing what happens to the wicked person after he loses his prosperity. The implication may be that the wicked person needs to live in abandoned places not only because he is poor but also because he is an outcast, that is, because others have rejected him. Alternate translation: “Then he becomes poor and outcast, and so” 15:28 ki37 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יִּשְׁכּ֤וֹן 1 Eliphaz is using the word **And** to describe what happens to the wicked after he unsuccessfully opposes God. In the previous verse, Eliphaz was describing the former prosperity of the wicked person. In this verse, he is describing what happens to the wicked person after he loses his prosperity. The implication may be that the wicked person needs to live in abandoned places not only because he is poor but also because he is an outcast, that is, because others have rejected him. Alternate translation: “Then he becomes poor and outcast, and so”
15:29 r891 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑⁠וֹ 1 See how you translated the term **stand** in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: “and his wealth will not remain” 15:29 r891 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑⁠וֹ 1 See how you translated the term **stand** in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: “and his wealth will not remain”
@ -1171,9 +1171,9 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:33 g676 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַחְמֹ֣ס כַּ⁠גֶּ֣פֶן בִּסְר֑⁠וֹ וְ⁠יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝⁠זַּ֗יִת נִצָּתֽ⁠וֹ 1 Eliphaz speaks as if the grapevine itself would **shake off** its grapes and as if the olive tree itself would **cast off** its blossoms. He means that the grapes will drop from the vine and the blossoms will fall off the tree. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be like a grapevine whose grapes drop off and an olive tree whose blossoms fall off” 15:33 g676 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַחְמֹ֣ס כַּ⁠גֶּ֣פֶן בִּסְר֑⁠וֹ וְ⁠יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝⁠זַּ֗יִת נִצָּתֽ⁠וֹ 1 Eliphaz speaks as if the grapevine itself would **shake off** its grapes and as if the olive tree itself would **cast off** its blossoms. He means that the grapes will drop from the vine and the blossoms will fall off the tree. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be like a grapevine whose grapes drop off and an olive tree whose blossoms fall off”
15:34 rr5n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj חָנֵ֣ף 1 Eliphaz is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “godless people” 15:34 rr5n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj חָנֵ֣ף 1 Eliphaz is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “godless people”
15:34 j492 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גַּלְמ֑וּד 1 This could mean: (1) that godless people literally will have no children or that they will have no children who survive them. Alternate translation: “will have no children who survive them” (2) that godless people will produce nothing of enduring value, as if they had no descendants. Alternate translation: “will produce nothing of enduring value” 15:34 j492 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גַּלְמ֑וּד 1 This could mean: (1) that godless people literally will have no children or that they will have no children who survive them. Alternate translation: “will have no children who survive them” (2) that godless people will produce nothing of enduring value, as if they had no descendants. Alternate translation: “will produce nothing of enduring value”
15:34 v3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is speaking as if **fire** would literally devour or eat up these tents. He means that fire would destroy them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of bribery” 15:34 v3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is speaking as if **fire** would literally devour or eat up these **tents**. He means that fire would destroy them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of bribery”
15:34 x22k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is using the term **bribery** by association to mean people who pay and demand bribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of people who engage in bribery” 15:34 x22k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is using the term **bribery** by association to mean people who pay and demand bribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of people who engage in bribery”
15:34 j493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is speaking as if the **tents** in which people engaged in **bribery** live will literally burn up in a **fire**. He means that they will be destroyed by one means or another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the tents of people who engage in bribery will be destroyed” 15:34 j493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is speaking as if the **tents** in which live people engaged in **bribery** will literally burn up in a **fire**. He means that they will be destroyed by one means or another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the tents of people who engage in bribery will be destroyed”
15:34 j494 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is using one possession of wicked people, the **tents** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [8:22](../08/22.md). Alternate translation: “and those who practice bribery will be without status or means” 15:34 j494 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד 1 Eliphaz is using one possession of wicked people, the **tents** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [8:22](../08/22.md). Alternate translation: “and those who practice bribery will be without status or means”
15:35 u7sb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְ⁠יָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝⁠בִטְנָ֗⁠ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה 1 Eliphaz is speaking as if wicked people were literally women who had **trouble**, **iniquity**, and **deceit** as their children. He means that wicked people produce these things in their lives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They think of bad things to do and they do wicked things, yes, they intentionally deceive others” 15:35 u7sb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְ⁠יָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝⁠בִטְנָ֗⁠ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה 1 Eliphaz is speaking as if wicked people were literally women who had **trouble**, **iniquity**, and **deceit** as their children. He means that wicked people produce these things in their lives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They think of bad things to do and they do wicked things, yes, they intentionally deceive others”
16:intro j3zc 0 # Job 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs response\nJob expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Advocate\n\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 16:intro j3zc 0 # Job 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs response\nJob expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Advocate\n\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Can't render this file because it is too large.