diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index ce3cdebd58..124887dd7b 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -900,8 +900,8 @@ EXO	9	35	x0kn	figs-metaphor	כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ
 EXO	10	intro	s5g1			0		# Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.
 EXO	10	1	w4pw	figs-metaphor	כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו	1	for I have hardened his heart and the hearts of his servants	This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md), but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	10	2	zg4c		הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם	1	various signs	“I mocked Egypt”
-EXO	10	3	pm8p		וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו	1		After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
-EXO	10	3	u3mq		וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1		It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+EXO	10	3	pm8p	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו	1		After this phrase, a direct quote begins that continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO	10	3	u3mq	figs-quotations	וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים	1		It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 EXO	10	3	vze4		כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙	1		This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
 EXO	10	3	cicf	figs-metonymy	עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י	1		Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly, it means the presence of his judgment (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	10	4	ge67		הִנְ⁠נִ֨י	1	listen	**Behold me** adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “beware”
@@ -919,7 +919,7 @@ EXO	10	8	bu1x	figs-activepassive	וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤
 EXO	10	8	fzsv		מִ֥י וָ⁠מִ֖י	1		“Who all”
 EXO	10	9	fnnl	figs-exclusive	נֵלֵ֑ךְ…נֵלֵ֔ךְ	1		**We** means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 EXO	10	10	hjc9		יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם	1	if I ever let you go and your little ones go	**May Yahweh be with you** is usually a blessing but is almost certainly not here. It likely means something like “It will take Yahweh’s power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go”
-EXO	10	10	w8x4		רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם	1		The phrase **for evil is before your faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites, or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO	10	10	w8x4	figs-metonymy	רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם	1		The phrase **for evil is before your faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites, or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	10	11	pkm4		הַ⁠גְּבָרִים֙	1	Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh’s presence	This interjection clarifies who may go. Alternate translation: “the leaders”
 EXO	10	11	vdjk	figs-metonymy	מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה	1		Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	10	12	kchn	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1		There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@@ -943,7 +943,7 @@ EXO	10	18	p9hz		וַ⁠יֵּצֵ֖א	1		Moses and Aaron were summoned to the ki
 EXO	10	19	xhsv		רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד	1		“a very strong west wind” or “a very strong wind from the west”
 EXO	10	19	mdp5		וַ⁠יִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה	1	picked up the locusts	“and it moved the locusts upwards”
 EXO	10	19	zhcu	grammar-collectivenouns	הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה…אַרְבֶּ֣ה	1		See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “the locusts … of the locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
-EXO	10	19	q8aj	grammar-collectivenouns	וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ	1		Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]
+EXO	10	19	q8aj	grammar-collectivenouns	וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ	1		Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
 EXO	10	20	dw1d	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Yahweh hardened Pharaoh’s heart	This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	10	21	x6xk	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1		A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 EXO	10	21	utyz		יָֽדְ⁠ךָ֙	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
@@ -1128,7 +1128,7 @@ EXO	13	14	qr7q	figs-metonymy	בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֗ד	1	strong hand	Here,
 EXO	13	14	rcz7	figs-metaphor	מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים	1	the house of slavery	Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	13	15	fgvg	figs-metaphor	כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְ⁠שַׁלְּחֵ⁠נוּ֒	1		This means he was stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if he were hard. Alternate translation: “that when Pharaoh resisted letting us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	13	15	atxz	figs-merism	מִ⁠בְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה	1		This is a figure of speech used to emphasize the extent of the plague. Alternate translation: “whether he was a person or an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-EXO	13	16	bse4	figs-parallelism	וְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead	This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+EXO	13	16	bse4	figs-parallelism	וְ⁠הָיָ֤ה לְ⁠אוֹת֙ עַל־יָ֣דְ⁠כָ֔ה וּ⁠לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑י⁠ךָ	1	become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead	This expresses two ways to remember the importance of the Passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](../13/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 EXO	13	16	xfag	figs-metonymy	בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד	1		Here, **hand** represents God’s actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “with his powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	13	17	cv8n	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1		This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 EXO	13	17	pum6	grammar-connect-condition-contrary	וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא	1		The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@@ -1219,7 +1219,7 @@ EXO	14	30	e2lf	figs-metonymy	מִ⁠יַּ֣ד מִצְרָ֑יִם	1	out of the
 EXO	14	30	p5zw		עַל־שְׂפַ֥ת הַ⁠יָּֽם	1	on the seashore	“on the land along the edge of the sea”
 EXO	14	31	o1oc	grammar-collectivenouns	יִשְׂרָאֵ֜ל	1	on the seashore	This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
 EXO	14	31	np6s	figs-metonymy	אֶת־הַ⁠יָּ֣ד הַ⁠גְּדֹלָ֗ה	1	on the seashore	Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “the great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO	15	intro	ni4b			0		# Exodus 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1b-18 and 21b of chapter 15 verses are poetry. They are a song of praise to Yahweh because he defeated and destroyed the Egyptian army ([Exodus 14:26-28](../14/26.md).). Translating poetry should be done by someone who is a skilled poet in the target language. Because the forms of poetry are so different in different languages, a translation that is good poetry in the target language may seem very different from the original poem. The structure may look quite different. The poet will be well served by looking at the entire poem from multiple perspectives. He will need to know the meaning of the poem, the themes and discourse structure of the poem, and the feelings that the poem is supposed to create in the reader at each point (UST, tNotes). He will need to understand how that was accomplished by the original form and structure (ULT). Then he will need to compose the translated poem using forms and structures that have the same or similar meaning, themes, discourse elements, and feelings.<br><br>### Structure<br><br>This song follows a basic AB structure which is given to us in verse 1b-c and 21b-c:<br><br>*   A - praise to Yahweh - he is magnificent (expressed in various words)<br>*   B - because he defeats our enemies<br><br>The song can be divided into three major sections, each of which is patterned as: AB(a)b. Each section starts with an AB portion which is characterized by fewer verbs (or participles, how to express) (especially the A portion). The section then elaborates on each. Note that there are other possible analyses of the structure of the poem.<br><br>Here is an outline of the structure according to this model:<br><br>*   Section 1 (see alternate breakdown below):<br>    *   1b: A “Let me sing to Yahweh, for he has triumphantly triumphed;”<br>    *   1c: B “the horse and the one riding it he threw into the sea.”<br>    *   2-3: a<br>    *   4-5: b<br>*   Section 2:<br>    *   6a: A<br>    *   6b: B<br>    *   7a: a “And in the abundance of your majesty”<br>    *   7a-10: b“you overthrow those who rise up against you … ”<br>*   Section 3:<br>    *   11: A<br>    *   12: B<br>    *   13a: a (possibly) “In your covenant loyalty”<br>    *   13a-17: b<br>*   18: finale<br><br>Alternate breakdown of section 1: it is possible to view 1b-c as the introduction and divide verse 2 such that:<br><br>*   2a: A “Yah is my strength and my song”<br>*   2b: B “and he has become my salvation”<br>*   2c-3: a<br>*   4-5: b<br><br>### Themes:<br><br>There are several images and themes that are throughout the song as well as some that are throughout an individual section.<br><br>*   “High” versus “low”: Yahweh is high, while his enemies are low.<br>    *   The following words are all related to the idea of being high or rising up: **triumph** ([v1](../15/01.md)), **exalt** ([v2](../15/02.md)), **majestic** ([v6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **majesty** ([v7](../15/07.md)), and **the mountain of** \[Yahweh’s\] **possession** ([v17](../15/17.md)). In the last case Yahweh’s people are brought to a high place with him.<br>    *   In contrast, his enemies are low. Note in [verse 7](../15/07.md), Yahweh overthrows those who **rise up against** \[him\]. Ideas of being low are as follows: **sank** ([v4](../15/04.md), [v10](../15/19.md)), **deeps** ([v5](../15/05.md)), **descended into the depths** ([v5](../15/05.md)), **melted away** ([v15](../15/15.md)), and **fall on them** ([v16](../15/16.md)).<br>*   The strength of Yahweh in [verses 2](../15/02.md), [6](../15/06.md), and [13](../15/13.md).<br>*   The effectiveness of Yahweh’s hand versus the enemy's hand. Yahweh’s hand (and arm) is effective in [verses 6](../15/06.md), [12](../15/12.md), [16](../15/16.md), and [17](../15/17.md) but the enemy’s hand is ineffective despite his boasting in [verse 9](../15/09.md).<br>*   There is parallel imagery near the end of each section. The enemy is compared three times by simile to a heavy, inert object. In [verses 5](../15/05.md) and [16](../15/16.md) that is a **stone**, in [verse 10](../15/10.md) that is **lead**.<br>*   More parallel imagery occurs at the end of sections one ([v5](../15/05.md)) and two ([v10](../15/10.md)): that of the enemy sinking in the water and being covered by it.<br>*   In sections two and three the water ([v8](../15/08.md)) and the other peoples ([v16](../15/16.md)) are made still by Yahweh.<br>*   Section two begins and ends with **majestic** ([v6](../15/06.md), [v10](../15/10.md)) and that word is picked up in the beginning of section three ([v11](../15/11.md)).<br>*   In section two ([v9](../15/09.md)), the enemies seek to **dispossess** (or disinherit) the Israelites; in section three ([v16](../15/16.md)), the Israelites come to live in the land of Yahweh’s **possession** (or inheritance).<br>*   In [verse 11](../15/11.md), three themes for the third section are introduced. These are each expanded on in that section.  <br>    *   **Holiness** occurs again in [verses 13](../15/13.md) and [16](../15/16.md)<br>    *   **Fear** is vividly described in [verses 14-16](../15/14.md) (shake, terror, panic, trembling, melted away, dread)<br>    *   Yahweh **does miracles** to protect and build a home for his people<br>* [Verses 14](../15/14.md)-16a are a chiasm, a complex parallel structure where concepts are repeated in reverse order:<br>    * A: 14a: peoples (nations) *become* afraid<br>    * B: 14b: *inhabitants* of Philistia are afraid<br>    * C: 15a: *rulers* of Edom are afraid<br>    * C’: 15b: *rulers* of Moab are afraid<br>    * B’: 15c: *inhabitants* of Canaan are afraid<br>    * A’: 16a: people *become* afraid<br>* In section three, there is another parallel structure:<br>    *   [v13](../15/13.md): you led this people => [v16](../15/16.md): your people pass by<br>    *   v13: this people you redeemed => v16: this people you acquired (or purchased or ransomed)<br>    *   v13: you led them to the home => [v17](../15/17.md): you will bring them … \[to\] the place … you made<br>    *   v13: of your holiness => v17: the holy place<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Israelite’s discontent<br>In [verse 24](../15/24.md) the word **murmur** is introduced for the first time. This is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers.<br><br>### Yahweh’s laws<br><br>In verses [24-26](../15/24.md), there is an introductory revelation of the requirement that Israel keep the covenant by obeying the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+EXO	15	intro	ni4b			0		# Exodus 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1b-18 and 21b of chapter 15 verses are poetry. They are a song of praise to Yahweh because he defeated and destroyed the Egyptian army ([Exodus 14:26-28](../14/26.md).). Translating poetry should be done by someone who is a skilled poet in the target language. Because the forms of poetry are so different in different languages, a translation that is good poetry in the target language may seem very different from the original poem. The structure may look quite different. The poet will be well served by looking at the entire poem from multiple perspectives. He will need to know the meaning of the poem, the themes and discourse structure of the poem, and the feelings that the poem is supposed to create in the reader at each point (UST, tNotes). He will need to understand how that was accomplished by the original form and structure (ULT). Then he will need to compose the translated poem using forms and structures that have the same or similar meaning, themes, discourse elements, and feelings.<br><br>### Structure<br><br>This song follows a basic AB structure which is given to us in verse 1b-c and 21b-c:<br><br>*   A - praise to Yahweh - he is magnificent (expressed in various words)<br>*   B - because he defeats our enemies<br><br>The song can be divided into three major sections, each of which is patterned as: AB(a)b. Each section starts with an AB portion which is characterized by fewer verbs (or participles, how to express) (especially the A portion). The section then elaborates on each. Note that there are other possible analyses of the structure of the poem.<br><br>Here is an outline of the structure according to this model:<br><br>*   Section 1 (see alternate breakdown below):<br>    *   1b: A “Let me sing to Yahweh, for he has triumphantly triumphed;”<br>    *   1c: B “the horse and the one riding it he threw into the sea.”<br>    *   2-3: a<br>    *   4-5: b<br>*   Section 2:<br>    *   6a: A<br>    *   6b: B<br>    *   7a: a “And in the abundance of your majesty”<br>    *   7a-10: b “you overthrow those who rise up against you … ”<br>*   Section 3:<br>    *   11: A<br>    *   12: B<br>    *   13a: a (possibly) “In your covenant loyalty”<br>    *   13a-17: b<br>*   18: finale<br><br>Alternate breakdown of section 1: it is possible to view 1b-c as the introduction and divide verse 2 such that:<br><br>*   2a: A “Yah is my strength and my song”<br>*   2b: B “and he has become my salvation”<br>*   2c-3: a<br>*   4-5: b<br><br>### Themes:<br><br>There are several images and themes that are throughout the song as well as some that are throughout an individual section.<br><br>*   “High” versus “low”: Yahweh is high, while his enemies are low.<br>    *   The following words are all related to the idea of being high or rising up: **triumph** ([v1](../15/01.md)), **exalt** ([v2](../15/02.md)), **majestic** ([v6](../15/06.md), [v11](../15/11.md)), **majesty** ([v7](../15/07.md)), and **the mountain of** \[Yahweh’s\] **possession** ([v17](../15/17.md)). In the last case Yahweh’s people are brought to a high place with him.<br>    *   In contrast, his enemies are low. Note in [verse 7](../15/07.md), Yahweh overthrows those who **rise up against** \[him\]. Ideas of being low are as follows: **sank** ([v4](../15/04.md), [v10](../15/19.md)), **deeps** ([v5](../15/05.md)), **descended into the depths** ([v5](../15/05.md)), **melted away** ([v15](../15/15.md)), and **fall on them** ([v16](../15/16.md)).<br>*   The strength of Yahweh in [verses 2](../15/02.md), [6](../15/06.md), and [13](../15/13.md).<br>*   The effectiveness of Yahweh’s hand versus the enemy's hand. Yahweh’s hand (and arm) is effective in [verses 6](../15/06.md), [12](../15/12.md), [16](../15/16.md), and [17](../15/17.md) but the enemy’s hand is ineffective despite his boasting in [verse 9](../15/09.md).<br>*   There is parallel imagery near the end of each section. The enemy is compared three times by simile to a heavy, inert object. In [verses 5](../15/05.md) and [16](../15/16.md) that is a **stone**, in [verse 10](../15/10.md) that is **lead**.<br>*   More parallel imagery occurs at the end of sections one ([v5](../15/05.md)) and two ([v10](../15/10.md)): that of the enemy sinking in the water and being covered by it.<br>*   In sections two and three the water ([v8](../15/08.md)) and the other peoples ([v16](../15/16.md)) are made still by Yahweh.<br>*   Section two begins and ends with **majestic** ([v6](../15/06.md), [v10](../15/10.md)) and that word is picked up in the beginning of section three ([v11](../15/11.md)).<br>*   In section two ([v9](../15/09.md)), the enemies seek to **dispossess** (or disinherit) the Israelites; in section three ([v16](../15/16.md)), the Israelites come to live in the land of Yahweh’s **possession** (or inheritance).<br>*   In [verse 11](../15/11.md), three themes for the third section are introduced. These are each expanded on in that section.  <br>    *   **Holiness** occurs again in [verses 13](../15/13.md) and [16](../15/16.md)<br>    *   **Fear** is vividly described in [verses 14-16](../15/14.md) (shake, terror, panic, trembling, melted away, dread)<br>    *   Yahweh **does miracles** to protect and build a home for his people<br>* [Verses 14](../15/14.md)-16a are a chiasm, a complex parallel structure where concepts are repeated in reverse order:<br>    * A: 14a: peoples (nations) *become* afraid<br>    * B: 14b: *inhabitants* of Philistia are afraid<br>    * C: 15a: *rulers* of Edom are afraid<br>    * C’: 15b: *rulers* of Moab are afraid<br>    * B’: 15c: *inhabitants* of Canaan are afraid<br>    * A’: 16a: people *become* afraid<br>* In section three, there is another parallel structure:<br>    *   [v13](../15/13.md): you led this people => [v16](../15/16.md): your people pass by<br>    *   v13: this people you redeemed => v16: this people you acquired (or purchased or ransomed)<br>    *   v13: you led them to the home => [v17](../15/17.md): you will bring them … \[to\] the place … you made<br>    *   v13: of your holiness => v17: the holy place<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Israelite’s discontent<br>In [verse 24](../15/24.md) the word **murmur** is introduced for the first time. This is a very strong term for “grumble” or “complain” that is used to describe the Israelites’ attitude throughout their time in the wilderness. It occurs several times in Exodus and Numbers.<br><br>### Yahweh’s laws<br><br>In verses [24-26](../15/24.md), there is an introductory revelation of the requirement that Israel keep the covenant by obeying the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
 EXO	15	1	kw29	figs-explicit	גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה	1	he has triumphed gloriously	It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	15	1	bpyj		גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה	1	he has triumphed gloriously	“he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted”
 EXO	15	1	f6ue	figs-metaphor	ס֥וּס וְ⁠רֹכְב֖⁠וֹ רָמָ֥ה בַ⁠יָּֽם	1	the horse and its rider he has thrown into the sea	Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: “he has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1371,7 +1371,7 @@ EXO	17	14	c5rl	figs-metaphor	מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר
 EXO	17	14	jm77	figs-metonymy	עֲמָלֵ֔ק	1	Amalek	This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	17	14	n42j	figs-metonymy	מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם	1	Amalek	This phrase is used to represent all people everywhere. Alternate translation: “from all people every where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	17	15	fneg		נִסִּֽ⁠י	1	Amalek	**Banner** is something lifted up high, perhaps like a flag, that people can see from a distance and follow. Alternate translation: “is my military standard” or “is my guidon”
-EXO	17	16	lr14		כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ	1	Amalek	The Hebrew here is very difficult and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: 1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? 2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? 3) What is the meaning of the preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
+EXO	17	16	lr14		כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ	1	Amalek	The Hebrew here is very difficult and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”
 EXO	17	16	sw1q		מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק	1	Amalek	This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”
 EXO	18	intro	t8g2			0		# Exodus 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Leadership lessons<br>Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br><br>## Possible translation difficulties<br>### Order of events<br>The timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and whatever their timing, may be difficult to translate. The question is: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md). <br><br>### Verse 11<br>[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.<br><br>### God and Yahweh<br>For this chapter God, who is named Yahweh, is mostly referred to as God instead by his name as is usual in much of the rest of the book. Translations should not suggest that they are not different beings.<br><br>### Kinship: Father-in-law<br>Jethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])<br><br><br>### Participant reference<br>Jethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). This is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to use alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status).
 EXO	18	1	nl86	translate-kinship	חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה	1	Moses’ father-in-law	This refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s, choose the appropriate one here. Note also in verses: 2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@@ -1388,7 +1388,7 @@ EXO	18	8	a1ra	figs-metaphor	כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר 
 EXO	18	9	wp1p	figs-metonymy	מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם	1	the hand of the Egyptians	The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians were doing to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	18	10	nrv7	figs-metonymy	מִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה…מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “from the power of the Egyptians and from the power of Pharaoh … from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians and Pharaoh were doing to you … from what the Egyptians were doing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	18	11	kmk7		כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	**Because of the matter** probably refers back to Yahweh’s rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”
-EXO	18	11	ljj6		אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites. This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bring judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO	18	11	ljj6	figs-explicit	אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites. This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bring judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	18	12	voi9	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	Here, **face** figuratively represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	18	13	ni2b	writing-newevent	וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 EXO	18	13	ano2	translate-symaction	וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט	1	the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh	Sitting was symbolic of having a position of authority. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@@ -1419,7 +1419,7 @@ EXO	18	26	abx4		וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָ
 EXO	18	26	z7j4	figs-metaphor	אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה	1	The difficult cases they brought to Moses	The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	18	26	ve8h		הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן	1	the small cases	“easy case”
 EXO	19	intro	ck7e			0		# Exodus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “A kingdom of priests”<br>The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Revealing the Law<br>The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br><br>### Boundaries between Yahweh and the people<br>Moses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.
-EXO	19	1	r5tj	translate-hebrewmonths	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה	1	In the third month…on the same day	This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month … on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+EXO	19	1	r5tj	translate-ordinal	בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה	1	In the third month…on the same day	This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month … on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 EXO	19	2	nk51	translate-names	מֵ⁠רְפִידִ֗ים	1	Rephidim	**Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 EXO	19	3	kgev	figs-parallelism	תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	the house of Jacob, the people of Israel	These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect as Yahweh’s statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 EXO	19	4	z9i6	figs-you	אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם	1	You have seen	The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -1462,7 +1462,7 @@ EXO	19	24	p1yq	figs-metaphor	יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם	1	break through the b
 EXO	20	intro	x7vt			0		# Exodus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>Yahweh’s covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br><br>### Form of you<br>The singular form of you is used in the commandments, however, the commandments applied to the whole Israelite community. There is both a singular and a corporate aspect to them. You may need to choose between singular and plural if you language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
 EXO	20	2	qg71	figs-metaphor	מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים	1	house of slavery	Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: “from the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	20	3	r9h3		לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְ⁠ךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽ⁠יַ	1	You must have no other gods before me	“You must not worship any other gods besides me”
-EXO	20	4	s7n3	figs-merisms	וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ	1	nor the likeness	This list means, all created things wherever they are. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merisms]])
+EXO	20	4	s7n3	figs-merism	וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ	1	nor the likeness	This list means, all created things wherever they are. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 EXO	20	4	rkn1	figs-abstractnouns	וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה	1	nor the likeness	“nor anything looking like something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EXO	20	5	ka3i	writing-pronouns	לָ⁠הֶ֖ם	1	You must not bow down to them or worship them	The word **them** refers to carved figures or idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 EXO	20	5	s2ia	translate-ordinal	עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים	1	to the third and the fourth generation	“to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -1595,7 +1595,7 @@ EXO	22	7	na9h	figs-activepassive	וְ⁠גֻנַּ֖ב	1	if it is stolen	This ca
 EXO	22	7	x2sh	figs-activepassive	אִם־יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב	1	if the thief is found	This can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	22	8	lwg5	figs-activepassive	אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	come before the judges to see whether	You may need to translate these in an active voice if your language does not use passive in this way. Alternate translation: “If no one finds the thief, bring the owner of the house to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	22	8	c812	figs-metonymy	הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים	1	come before the judges to see whether	The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [next verse](../22/09.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO	22	8	f774	figs-metonymy	שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ	1	has put his own hand on his neighbor’s property	This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbor’s property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) revisit
+EXO	22	8	f774	figs-idiom	שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ	1	has put his own hand on his neighbor’s property	This is an idiom for stealing. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbor’s property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	22	9	p7ab		דְּבַר…דְּבַר	1		“dispute”
 EXO	22	9	fgz1		כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה	1	the claim of both parties must come before the judges	“This is mine” or “This is my missing property”
 EXO	22	9	m31k	figs-metonymy	הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים…אֱלֹהִ֔ים	1	the claim of both parties must come before the judges	The word for **God** at its most literal means “great ones.” Here and in the [previous verse](../22/08.md) it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See [Exodus 21:6](../21/06.md) for another example of this. Alternate translation: “the judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1666,7 +1666,7 @@ EXO	23	13	x5tf	figs-metonymy	וְ⁠שֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִי
 EXO	23	13	apnw	figs-metonymy	לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	mention the names of other gods	To be **on your mouth** means to speak. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	23	13	s86p	figs-activepassive	לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽי⁠ךָ	1	mention the names of other gods	You could translate this in an active manner. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	23	14	ezgh	translate-numbers	שָׁלֹ֣שׁ	1	mention the names of other gods	“3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO	23	15	bu7n	translate-hebrewmonths	הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	Aviv	This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO	23	15	bu7n	translate-hebrewmonths	הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	Aviv	This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
 EXO	23	15	i88n	translate-numbers	שִׁבְעַ֣ת	1	Aviv	“7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 EXO	23	15	tx1v	figs-doublenegatives	וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם	1	not appear before me empty-handed	Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 EXO	23	16	ybsb		וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙	1	Festival of Ingathering	Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following.
@@ -1715,7 +1715,7 @@ EXO	24	7	c9tm	translate-unknown	סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית	1	foot of t
 EXO	24	8	h9ff	figs-explicit	הַ⁠דָּ֔ם	1	Then Moses took the blood	This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	24	8	juxf	figs-explicit	עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃	1	Then Moses took the blood	**These words** refers to what Moses just read aloud, that is, Yahweh’s commands. You can make this more clear. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	24	9	izl5	writing-newevent		0	Nadab…Abihu	A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-EXO	24	9	uz7y		וַ⁠יַּ֥עַל	1	Nadab…Abihu	These are men’s names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO	24	9	uz7y	translate-names	וַ⁠יַּ֥עַל	1	Nadab…Abihu	These are men’s names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 EXO	24	9	nuq7	figs-explicit	וַ⁠יַּ֥עַל	1	Nadab…Abihu	The men **went up** the mountain. You can state this clearly. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	24	10	ic4s	figs-personification	וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו	1	Under his feet	This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 EXO	24	10	q8sn		לִבְנַ֣ת	1	pavement	a hard surface for walking or riding
@@ -1737,7 +1737,7 @@ EXO	24	16	uwdd	translate-ordinal	בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ
 EXO	24	17	e4n6	figs-simile	כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת	1	like a devouring fire	This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
 EXO	24	17	k5lj	figs-metaphor	לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל	1	in the eyes of the Israelites	Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	24	18	h1wy	translate-numbers	אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה	1	forty days and forty nights	“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO	25	intro	t23a			0		# Exodus 25 General Notes<br>## Structure:<br>- v. 1-7: Instructions for gifts the Israelites may give to help build the place they will worship God<br>- v. 8-9: Introductory building instructions<br>- v. 10-22: Instructions for building the Box of the Testimony<br>- v. 23-30: Instructions for building the table<br>- v. 31-39: Instructions for building the lampstand<br>- v. 40: Summary instruction<br><br>## Special concepts in this chapter<br>- The tent of meeting and Box of the Testimony are introduced in this chapter.<br>- Translators will need to take care translating the concept of atonement.<br><br><br>## Potential translation issues in this chapter:<br>- There are many unfamiliar items in this chapter. Fortunately they are mostly all physical items. Translators will have to try to understand what each item is and translate it into the closest equivalent in their culture. It may be helpful for translators to try to find images depicting some of the items the Israelites were to make.<br>- There are some biblical weights and measurements that translators may not have encountered before.<br>- From [verse 11](../25/11.md) until the end of chapter 30 almost every instruction regarding the construction of the tent of meeting and all the associated items are given with a singular form of “you” as if Moses himself would make them. However, it is clear and made explicit in [chapter 31](../31/01.md) that certain skilled craftsmen will receive these instructions from Moses and make these items. In some languages you may need to change from second to third person throughout, following the pattern in [25:10](../25/10.md). There are a few exceptions which will have their own note. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]].<br>
+EXO	25	intro	t23a			0		# Exodus 25 General Notes<br><br>## Structure:<br>- v. 1-7: Instructions for gifts the Israelites may give to help build the place they will worship God<br>- v. 8-9: Introductory building instructions<br>- v. 10-22: Instructions for building the Box of the Testimony<br>- v. 23-30: Instructions for building the table<br>- v. 31-39: Instructions for building the lampstand<br>- v. 40: Summary instruction<br><br>## Special concepts in this chapter<br>- The tent of meeting and Box of the Testimony are introduced in this chapter.<br>- Translators will need to take care translating the concept of atonement.<br><br><br>## Potential translation issues in this chapter:<br>- There are many unfamiliar items in this chapter. Fortunately they are mostly all physical items. Translators will have to try to understand what each item is and translate it into the closest equivalent in their culture. It may be helpful for translators to try to find images depicting some of the items the Israelites were to make.<br>- There are some biblical weights and measurements that translators may not have encountered before.<br>- From [verse 11](../25/11.md) until the end of chapter 30 almost every instruction regarding the construction of the tent of meeting and all the associated items are given with a singular form of “you” as if Moses himself would make them. However, it is clear and made explicit in [chapter 31](../31/01.md) that certain skilled craftsmen will receive these instructions from Moses and make these items. In some languages you may need to change from second to third person throughout, following the pattern in [25:10](../25/10.md). There are a few exceptions which will have their own note. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]].<br>
 EXO	25	2	ygtd	figs-quotemarks	דַּבֵּר֙	1	who is motivated by a willing heart	At the beginning of this verse, a direct quote begins that continues until the end of [Exo 30:10](../30/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
 EXO	25	2	tktu	figs-quotations	דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה	1	who is motivated by a willing heart	In some languages you may have to make **and they shall take a contribution for me** a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’ ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 EXO	25	2	r5yr	figs-idiom	אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ	1	who is motivated by a willing heart	This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -1809,8 +1809,8 @@ EXO	26	8	p423	translate-numbers	שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…ל
 EXO	26	8	v7i1	translate-bdistance	שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה	1	cubits	You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
 EXO	26	9	kb9x	figs-metonymy	אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל	1	cubits	Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	26	9	q3og		הָ⁠אֹֽהֶל	1	cubits	As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
-EXO	26	10	etf7			0	loops	See how you translated a very similar text in [Exodus 26:4](./04.md).
-EXO	26	11	cq36	translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֙	1	clasps	The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO	26	10	etf7			0	loops	See how you translated a very similar text in [Exodus 26:4](../26/04.md).
+EXO	26	11	cq36	translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֙	1	clasps	The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](../26/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	26	12	hftk	translate-fraction	חֲצִ֤י	1	clasps	The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 EXO	26	13	k4ci	translate-bdistance	וְ⁠הָ⁠אַמָּ֨ה…וְ⁠הָ⁠אַמָּ֤ה	1	cubit	You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
 EXO	26	14	kii8	translate-unknown	תְּחָשִׁ֖ים	1	a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather	The meaning of this word, **sea cows**, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1832,7 +1832,7 @@ EXO	26	29	ji1j		בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם	1	for them to ser
 EXO	26	29	nq3m		לַ⁠בְּרִיחִ֑ם	1	crossbars	These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
 EXO	26	30	csf9	figs-activepassive	הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר	1	you were shown on the mountain	This can be stated in active form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	26	31	yqi6			0	General Information:	See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
-EXO	26	33	p2yq	translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֒	1	clasps	The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+EXO	26	33	p2yq	translate-unknown	הַ⁠קְּרָסִים֒	1	clasps	The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	26	33	x28l	figs-possession	קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים	1	clasps	Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy.  Alternate translation: “the most holy place” or “the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 EXO	26	34	u3tu	figs-possession	בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים	1	clasps	Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the most holy place” or “in the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 EXO	26	35	lv9e		הַ⁠שֻּׁלְחָן֙…הַ⁠מְּנֹרָה֙	1	The table must be on the north side	This is the **table** Yahweh told Moses how to make in [25:23-30](../25/23.md) and the **lampstand** he told him how to make in [25:31-39](../25/31.md).
@@ -1844,7 +1844,7 @@ EXO	26	37	av60			0	an embroiderer	See how you translated very similar instructio
 EXO	27	intro	x4f7			0		# Exodus 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-8: Instructions for constructing the altar<br>- v. 9-19:  Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent<br>- v. 20-21: Instructions for the lampstand<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building (around the tent of meeting) of the courtyard area containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.<br><br>## Potential translation issues<br>- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs, others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.<br>- There continues to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.
 EXO	27	1	s8qy	translate-bdistance	חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְ⁠חָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְ⁠שָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת	1	cubits	You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3 meters … 2.3 meters … 138 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
 EXO	27	4	hsq3		רֶ֣שֶׁת	1	grate	a frame of crossed metal bars for holding wood when burning
-EXO	27	4	vlau			1	grate	You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), & [Exo 25:27](../25/27.md).
+EXO	27	4	vlau			0	grate	You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), & [Exo 25:27](../25/27.md).
 EXO	27	5	c5em	figs-explicit	וְ⁠נָתַתָּ֣ה אֹתָ֗⁠הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ מִ⁠לְּ⁠מָ֑טָּה וְ⁠הָיְתָ֣ה הָ⁠רֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ	1	You must put the grate under the ledge of the altar	The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “And you shall put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	27	7	b3yx	figs-activepassive	וְ⁠הוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖י⁠ו	1	The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it	This can be stated in active form. Alternate translation: “And you shall put its poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	27	8	ecmh	figs-123person	הֶרְאָ֥ה	1	The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it	Here, **he** refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1883,7 +1883,7 @@ EXO	28	3	wt7m	figs-metonymy	אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשׁ
 EXO	28	4	tr5e		וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ	1	a coat of woven work	We do not know what word translated **of woven work** means as it only occurs here and in [verse 39](../28/39.md) as a verb. Alternate translation: “and a chequered tunic”
 EXO	28	4	dz5h	translate-unknown	מִצְנֶ֣פֶת	1	turban	This is a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	4	k184	translate-unknown	וְ⁠אַבְנֵ֑ט	1	sash	This a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EXO	28	5	rxke	translate-unknown	וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	sash	Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO	28	5	rxke	translate-unknown	וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	sash	Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	5	pfq5	translate-unknown	תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	sash	A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	6	u3rx	translate-unknown	וְ⁠שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר	1	fine-twined linen	This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). Alternate translation: “finely-twined linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	6	k3bj		חֹשֵֽׁב	1	skillful craftsman	This refers to a person who can make beautiful objects by hand.
@@ -1933,7 +1933,7 @@ EXO	28	32	x42n		מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג	1	This must be the work of a wea
 EXO	28	32	rw96	translate-unknown	אֹרֵ֗ג	1	a weaver	“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	32	t60l	translate-unknown	תַחְרָ֛א	1	a weaver	We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	32	ubhg	figs-activepassive	לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ	1	a weaver	You can translate this in another form. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO	28	33	qm1f	translate-unknown	תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י	1	pomegranates	Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO	28	33	qm1f	translate-unknown	תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י	1	pomegranates	Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	28	34	kl55		פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ⁠רִמּ֑וֹן	1	a golden bell and a pomegranate	This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. Alternate translation: “alternate pomegranates and golden bells”
 EXO	28	35	pf61	figs-activepassive	וְ⁠נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל⁠וֹ	1	so that its sound can be heard	This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	28	35	fmqu	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה	1	so that its sound can be heard	Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1978,7 +1978,7 @@ EXO	29	9	bh2d	translate-unknown	מִגְבָּעֹ֔ת	1	headbands	A headband is
 EXO	29	9	r1x4	translate-unknown	כְּהֻנָּ֖ה	1	The work of the priesthood	Here, **priesthood** means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	29	9	ze9l	figs-explicit	וְ⁠הָיְתָ֥ה לָ⁠הֶ֛ם	1	will belong to them	The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron’s sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “And … will belong to them and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	29	9	p7m9		לְ⁠חֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם	1	permanent law	“a law that will not end.” See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md).
-EXO	29	9	zbzk	figs-idiom	מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו	1	permanent law	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO	29	9	zbzk	figs-idiom	וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו	1	permanent law	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	29	9	jhwb		וּ⁠מִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְ⁠יַד־בָּנָֽי⁠ו	1	tent of meeting	Interpretations of this phrase vary. Some take it to mean that the actions previous to this statement describe the consecrating of Aaron and his sons as priests. And at this point they are ordained. Others suggest this phrase may introduce the following material as the consecration process. However, because there are several statements regarding this consecration (literally filling the hand) throughout the chapter (see verses 29, 33, and 35), it may also merely be a summary and reminder statement of the purpose of the entire process as the instructions transition from dressing the priests to the sacrificial portion of the ritual. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
 EXO	29	10	wjko			0	tent of meeting	The sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [verses 36-37](../29/36.md).
 EXO	29	10	sgur	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד	1	tent of meeting	Here, **face** refers to the front of the tent. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -1989,7 +1989,7 @@ EXO	29	13	x2c5		וְ⁠הִקְטַרְתָּ֖	1	covers the inner parts	“and
 EXO	29	13	nsg6	translate-unknown	הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֔ת	1	liver…kidneys	These are organs in the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	29	14	eza8		וְ⁠אֶת־בְּשַׂ֤ר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־עֹר֣⁠וֹ וְ⁠אֶת	1	But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung	“But as for the remaining parts of the bull, including the flesh and”
 EXO	29	14	o262		מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה	1	But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung	“outside the borders of where the Israelites are camped”
-EXO	29	15	pd0t	grammar-connect-time-simultaneous	סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל	1	But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung	The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the ram’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+EXO	29	15	pd0t	grammar-connect-time-simultaneous	וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל	1	But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung	The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the ram’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
 EXO	29	17	w2nb	translate-unknown	קִרְבּ⁠וֹ֙	1	the inner parts	“the organs” See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	29	18	qc2i		וְ⁠הִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָ⁠אַ֨יִל֙	1	on the altar	“and burn all of the ram to make smoke”
 EXO	29	18	pwjk	figs-parallelism	עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה הֽוּא	1	on the altar	These phrases are in parallel with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the **burnt offering.** Alternate translation: “It is a pleasing smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -2008,7 +2008,7 @@ EXO	29	24	ypit	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה	1	You must put t
 EXO	29	25	e6bj		וְ⁠הִקְטַרְתָּ֥ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֹלָ֑ה לְ⁠רֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה	1	You must put these	See how you translated similar phrases in [verse 18](../29/18.md).
 EXO	29	26	bf71		מֵ⁠אֵ֤יל הַ⁠מִּלֻּאִים֙	1	ram of dedication	See how you translated this in [verse 22](../29/22.md). Alternate translation: “ram that you dedicated”
 EXO	29	26	c21f	translate-symaction	וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה	1	Aaron’s ram of dedication	The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). Alternate translation: “and show that you are giving it to me by holding it up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-EXO	29	27	dzkx	translate-symaction		1	Aaron’s ram of dedication	The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). Alternate translation: “and show that you are giving it to me by holding it up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+EXO	29	27	dzkx	translate-symaction	הַ⁠תְּנוּפָ֗ה וְ⁠אֵת֙ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַ⁠אֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם	1	Aaron’s ram of dedication	The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 EXO	29	28	uc2d		וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠אַהֲרֹ֨ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֜י⁠ו לְ⁠חָק־עוֹלָ֗ם מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא	1	This will be a perpetual share for Aaron and his sons	“This offering is what Aaron and his sons will always receive from the people”
 EXO	29	28	q3ms		מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּ⁠תְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵ⁠אֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠זִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠הֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָֽה	1	This will be a perpetual share for Aaron and his sons	The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some of them if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to them”
 EXO	29	29	a59z	figs-idiom	וּ⁠לְ⁠מַלֵּא־בָ֖⁠ם אֶת־יָדָֽ⁠ם	1	The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2032,14 +2032,12 @@ EXO	29	41	ibch	figs-idiom	בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם	1	a tenth
 EXO	29	42	j8cg		לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	throughout your generations	“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
 EXO	29	42	h5r7	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה	1	tent of meeting	This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	29	43	ic8i	figs-activepassive	וְ⁠נִקְדַּ֖שׁ בִּ⁠כְבֹדִֽ⁠י	1	the tent will be set apart for me by my glory	This can be stated in active form. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO	29	45	zcs1			1	General Information:	Yahweh continues speaking to Moses.
 EXO	30	intro	z3yc			0		# Exodus 30 General Notes<br>This chapter is mostly a return to instructions for building worship equipment for the sacred tent.<br>The forms of you are mostly singular, however, they again refer to the workmen that Moses will instruct so you should return to whatever form you have been following in chapters 25-28.<br><br><br>## Structure:<br>- v. 1-10: Incense altar<br>    - v. 1-6: Instructions for making the incense altar<br>    - v. 7-10: Use of the incense altar <br>- v. 11-16: Ransom money for taking a census<br>- v. 17-21: Instructions for a washbasin<br>- v. 22-30: Anointing oil<br>    - v. 22-25: Instructions for making the oil<br>    - v. 26-33: Instructions for using the oil<br>v- 34-38: Making and using sacred incense<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br>Through the offering of blood and money things and people were kept in God’s favor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br><br>### Holiness<br>Some items in this chapter became so holy that they could make other things holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>### Unknown terms<br>There are a number of ingredient terms that are unknown even to scholars.
-EXO	30	1	r1f4			1	General Information:	Yahweh tells Moses how to build the worship equipment.
 EXO	30	1	v8vb	figs-you	וְ⁠עָשִׂ֥יתָ	1	You must make	Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 EXO	30	2	w56e	translate-unknown	קַרְנֹתָֽי⁠ו	1	Its horns must be made	See how you translated **horns** in [Exodus 27:2](../27/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	30	2	a39m	translate-bdistance	אַמָּ֨ה…וְ⁠אַמָּ֤ה…וְ⁠אַמָּתַ֖יִם	1	Its horns must be made	You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-EXO	30	3	d3uu			1	General Information:	This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md), see how you translated there.
-EXO	30	4	qyg4			1	to be attached to it	You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), [Exo 25:27](../25/27.md), & [Exo 27:4](../27/04.md).
+EXO	30	3	d3uu			0	General Information:	This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md), see how you translated there.
+EXO	30	4	qyg4			0	to be attached to it	You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), [Exo 25:27](../25/27.md), & [Exo 27:4](../27/04.md).
 EXO	30	4	bvxi	figs-idiom	לְ⁠בָתִּ֣ים	1	to be attached to it	Here, **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their **house.** If you have a similar idiom meaning “place of belonging” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	30	6	ulvn	figs-metonymy	לִ⁠פְנֵ֣י…לִ⁠פְנֵ֣י	1	to be attached to it	Here, **before the face of** means in front of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	30	6	e87s	figs-you	לְ⁠ךָ֖	1	to be attached to it	Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -2094,7 +2092,6 @@ EXO	30	32	v3br		וּ⁠בְ⁠מַ֨תְכֻּנְתּ֔⁠וֹ	1	with the same
 EXO	30	32	it0x	grammar-connect-logic-result	קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶֽם	1	with the same formula	The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse because the rule about pouring on someone’s body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 EXO	30	33	pa53	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	that person must be cut off from his people	The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. The following alternate translations express those: (1) “that person must be sent away” or (2) “that person will no longer be considered to be one of the people of Israel” or (3) “that person must be killed” See how you translated **cut off** in Exodus 12:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	30	33	yhgi	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו	1	that person must be cut off from his people	The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. Who will cut off that person is also not specified, it could be the Israelites or Yahweh. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO	30	34	r3j2			1	General Information:	Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of **you** are singular. However, the words “blended by a perfumer” might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UST.
 EXO	30	34	uo57	translate-unknown	נָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה…וּ⁠לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה	1	General Information:	Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are. Stacte is a resin from certain gum plants. Onycha is from certain shellfish or mollusks. Galbanum is another kind of gum resin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	30	35	y8yj		וְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ	1	blended by a perfumer	Possible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
 EXO	30	36	nz2a	figs-you	וְ⁠שָֽׁחַקְתָּ֣…וְ⁠נָתַתָּ֨ה	1	You will grind it	“You will crush it.” Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@@ -2124,7 +2121,7 @@ EXO	31	13	i1lw	figs-metonymy	אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖⁠י תּ
 EXO	31	13	gw13		לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם	1	throughout your people’s generations	“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
 EXO	31	14	dsya	figs-quotemarks	לָ⁠כֶ֑ם	1	throughout your people’s generations	One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after **to you**. The rest of Yahweh’s instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
 EXO	31	14	plq5	figs-activepassive	מ֣וֹת יוּמָ֔ת	1	must surely be put to death	Here, **shall surely be put to death**, can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO	31	14	fz1g	figs-metaphor	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה	1	must surely be cut off from his people	You can express **shall be cut off** in active form. Alternate translation: “you shall cut him off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO	31	14	fz1g	figs-activepassive	וְ⁠נִכְרְתָ֛ה	1	must surely be cut off from his people	You can express **shall be cut off** in active form. Alternate translation: “you shall cut him off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	31	15	v4dv	translate-numbers	שֵׁ֣שֶׁת	1	but the seventh day	“6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 EXO	31	15	fvga	translate-ordinal	הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י	1	but the seventh day	“the 7th” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 EXO	31	15	lrat		שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן	1	but the seventh day	“a Sabbath of complete rest”
@@ -2151,7 +2148,7 @@ EXO	32	5	ztx4	figs-explicit	וַ⁠יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן	1	When Aaron
 EXO	32	5	odaq	figs-metonymy	לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	When Aaron saw this	Here, **before its face** means in front of. Alternate translation: “in front of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	32	5	p2df	figs-explicit	לְ⁠פָנָ֑י⁠ו	1	When Aaron saw this	Here, **it** is the golden bull-calf. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	32	6	as6u	figs-euphemism	לְ⁠צַחֵֽק	1	to carouse in wild celebration	This word may imply drunken and sexual sin (for a sexual implication see [Genesis 26:8](../GEN/26/08)). However, the only actions mentioned in the text are singing ([v. 18](../32/18.md)) and dancing ([v. 19](../32/19.md)) so translators should avoid using a term that is overly suggestive. Alternate translation: “to revel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-EXO	32	7	iajs	writing-newevent		1	to carouse in wild celebration	There is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO	32	7	iajs	writing-newevent		0	to carouse in wild celebration	There is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 EXO	32	7	tcek	figs-rpronouns	שִׁחֵ֣ת	1	to carouse in wild celebration	Here, the reflexive **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 EXO	32	8	eua5	figs-metaphor	סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם	1	left the way that I commanded them	Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	32	8	tg9e	figs-quotemarks	אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם	1	left the way that I commanded them	This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@@ -2187,7 +2184,7 @@ EXO	32	19	d8zo		תַּ֥חַת	1	the tablets	“at the bottom of”
 EXO	32	21	du5l	figs-quotesinquotes	וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃	1	Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?”	Moses’ question is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage.. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 EXO	32	21	np73	figs-metaphor	כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה	1	you have brought such a great sin on them	Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	32	22	z2ch	figs-idiom	אַל־יִ֥חַר אַ֖ף	1	Do not let your anger burn hot	This is an idiom for anger. Alternate translation: “Do not be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EXO	32	22	vdy2	figs-idiom	כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא	1	they are set on doing evil	This is probably an idiom meaning one of two things: 1) that the people are prone to evil, 2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). Alternate translation: “that they are set on evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO	32	22	vdy2	figs-idiom	כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא	1	they are set on doing evil	This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). Alternate translation: “that they are set on evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	32	22	h6dm	figs-123person	הֽוּא	1	they are set on doing evil	Here, **it** is used because **people** is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 EXO	32	23	w91d	figs-quotesinquotes	עֲשֵׂה־לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃	1	they are set on doing evil	This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 EXO	32	23	zn68		זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ	1	this Moses	People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating distance between him and themselves socially. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people. See how you translated this in [verse 1](../32/01.md).
@@ -2198,7 +2195,7 @@ EXO	32	25	ck1f		פָרֻ֖עַ	1	were running wild	“were behaving wildly” or
 EXO	32	25	csg0	grammar-collectivenouns	כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן	1	were running wild	Here, the pronoun **it** agrees with the grammatical number of **people** (singular). Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
 EXO	32	26	jis7	figs-quotations	וַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י	1	Then Moses stood at the entrance…“Whoever is on Yahweh’s side, come to me.”	You can state this as an indirect quote. Alternate translation: “and said that whoever was for Yahweh should come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 EXO	32	26	ryb5	figs-idiom	מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה	1	Whoever is on Yahweh’s side	Moses speaks of being loyal to Yahweh as being **for Yahweh**. Alternate translation: “Whoever serves Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-EXO	32	27	xsl3			1	go back and forth from entrance to entrance	“go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”
+EXO	32	27	xsl3		עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה	1	go back and forth from entrance to entrance	“Go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”
 EXO	32	28	at4i	translate-numbers	כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י	1	three thousand of the people	“about three thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 EXO	32	29	to5d	figs-idiom	מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם	1	You have been placed into Yahweh’s service	This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). However, this usage is different from that text as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than **for Yahweh**. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	32	29	rkp6		מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה	1	You have been placed into Yahweh’s service	Here it is unclear if **fill** should be rightly understood in the past or as a command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
@@ -2215,9 +2212,9 @@ EXO	32	32	ahb3	figs-explicit	כָּתָֽבְתָּ	1	the book that you have wri
 EXO	32	33	igb4	figs-metonymy	אֶמְחֶ֖⁠נּוּ מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י	1	that person I will blot out of my book	Here, “him” represents that person’s name. Alternate translation: “I will erase that person’s name from my book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	32	33	qwk9		מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י	1	my book	This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in [Exodus 32:32](../32/32.md).
 EXO	32	34	xn8p	grammar-connect-logic-result	וּ⁠בְ⁠י֣וֹם פָּקְדִ֔⁠י וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם חַטָּאתָֽ⁠ם	1	But on the day that I punish them, I will punish them	Yahweh makes it clear that he will punish the people because they sinned by making and worshipping the idol. If it would be more clear in your language to place the reason first you may consider reordering the clauses. Alternate translation: “However, because they sinned, one day I will come to punish them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-EXO	32	35	wv1v	figs-explicit	עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן	1	they had made the calf, the one that Aaron made	The first **made** here could mean 1) “do” which could imply worship 2) the people are being spoken of as having made the calf themselves (as well as Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. Alternate translation: “they had worshiped the calf that Aaron made” or “they were guilty along with Aaron of making the calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO	32	35	wv1v	figs-explicit	עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן	1	they had made the calf, the one that Aaron made	The first **made** here could mean (1) “do” which could imply worship (2) the people are being spoken of as having made the calf themselves (as well as Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. Alternate translation: “they had worshiped the calf that Aaron made” or “they were guilty along with Aaron of making the calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	32	35	h3kl	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן	1	they had made the calf, the one that Aaron made	If your language requires placing the reason before the result you may reorder these clauses. Alternate translation: “And on account that they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-EXO	33	intro	g5k3			0		# Exodus 33 General Notes<br><br>This chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.<br><br>## Potential Translation Issues <br><br>Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.<br><br>Verses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the tabernacle that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp while the tabernacle will be in the center of the tent.<br><br>The word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.<br><br><br><br>
+EXO	33	intro	g5k3			0		# Exodus 33 General Notes<br><br>This chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.<br><br>## Potential Translation Issues <br><br>Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.<br><br>Verses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the tabernacle that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp while the tabernacle will be in the center of the tent.<br><br>The word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.<br>
 EXO	33	1	p8xp	figs-quotesinquotes	לֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה	1	General Information:	The words following **saying** are a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage.  See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 EXO	33	2	tlen		וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי	1	General Information:	See how you translated these in [Exodus 23:20](../23/20.md) and [23:23](../23/23.md).
 EXO	33	3	yyt4	figs-metonymy	חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ	1	that land, which is flowing with milk and honey	Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md).  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2313,15 +2310,15 @@ EXO	34	7	px85	figs-metaphor	פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל
 EXO	34	7	c3tb	figs-metonymy	עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים	1	their children	The references to **sons** and **sons of the sons** represents descendants. Alternate translation: “on their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	34	7	d462	figs-explicit	עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים	1	their children	Here, “generation” is implied. Many translations will need to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	34	7	pacu	figs-metonymy	עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים	1	their children	Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3-4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EXO	34	8	c1qt	figs-rpronoun	וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	their children	Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronoun]])
+EXO	34	8	c1qt	figs-rpronouns	וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	their children	Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 EXO	34	8	mf8o	figs-doublet	וַ⁠יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתָּֽחוּ	1	their children	These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 EXO	34	9	mh3a	figs-idiom	מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙	1	If now I have found favor in your eyes	Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **I have found favor in your eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	34	9	vhu5	figs-metaphor	עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא	1	If now I have found favor in your eyes	Moses speaks of the people being rebellious as if they had hard necks.  See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	34	9	hw66	figs-doublet	לַ⁠עֲוֺנֵ֥⁠נוּ וּ⁠לְ⁠חַטָּאתֵ֖⁠נוּ	1	our iniquity and our sin	The words **iniquity** and **sin** mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-EXO	34	10	zwsm			0	your people	The covenant is largely repeated starting in this verse and consists of two parts 1) What Yahweh will do which is detailed in verses 10-11 (and briefly restated in verse 24) and 2) What is required of the Israelites which is detailed in verses 12-26. For further context see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20-24:8](../23/20.md). Verses 12-26 are another list of ten commandments.
+EXO	34	10	zwsm			0	your people	The covenant is largely repeated starting in this verse and consists of two parts (1) What Yahweh will do which is detailed in verses 10-11 (and briefly restated in verse 24) and (2) What is required of the Israelites which is detailed in verses 12-26. For further context see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20-24:8](../23/20.md). Verses 12-26 are another list of ten commandments.
 EXO	34	10	ps7o	figs-metaphor	כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒	1	your people	To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	34	10	zdq6	figs-possession	עַמְּ⁠ךָ֙	1	your people	Here the **people** are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: ”the people you lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-EXO	34	10	itdx		כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ	1	your people	This phrase is ambiguous and could refer to 1) the nations that surrounded Israel or 2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can, otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.
+EXO	34	10	itdx		כָל־הָ֠⁠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְ⁠קִרְבּ֜⁠וֹ	1	your people	This phrase is ambiguous and could refer to (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can, otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.
 EXO	34	10	bj1a		כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ	1	it is a fearful thing that I am doing with you	This means that what Yahweh is doing causes people to be afraid. In this case, people will fear Yahweh when they see what he does. Alternate translation: “for what I am doing with you will cause fear”
 EXO	34	10	s7uz	figs-you	עִמָּֽ⁠ךְ	1	I am doing with you	Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 EXO	34	11	xtkf	figs-metonymy	גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ	1	I am doing with you	Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -2354,15 +2351,15 @@ EXO	34	16	d4ma	figs-metaphor	וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲ
 EXO	34	16	k0lr	figs-metaphor	וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן	1	you will eat some of his sacrifice	In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshippers. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	34	16	p98a	grammar-connect-logic-result	וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן	1	you will eat some of his sacrifice	This is the climatic consequence of living in peace the the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 EXO	34	17	lgab			0	you will eat some of his sacrifice	The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making.
-EXO	34	17	rux0		מַסֵּכָ֖ה	1	you will eat some of his sacrifice	See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4}(../32/04.md).
+EXO	34	17	rux0		מַסֵּכָ֖ה	1	you will eat some of his sacrifice	See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4](../32/04.md).
 EXO	34	18	s1rr			0	General Information:	This verse is almost identical to most of [Exodus 23:15](../23/15.md).
 EXO	34	18	u5be	translate-numbers	שִׁבְעַ֨ת	1	seven days	“7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
-EXO	34	18	i5ck	translate-hebrewmonths	הָ⁠אָבִ֑יב…הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	in the month of Aviv	This is the name of the first month of the Hebrew calendar. **Aviv** is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated **Aviv** in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO	34	18	i5ck	translate-hebrewmonths	הָ⁠אָבִ֑יב…הָֽ⁠אָבִ֔יב	1	in the month of Aviv	This is the name of the first month of the Hebrew calendar. **Aviv** is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated **Aviv** in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
 EXO	34	19	ly7d			0	General Information:	This verse is similar to [Exodus 13:12](../13/12.md).
 EXO	34	20	sbrs			0	buy back	This verse is very similar to [Exodus 13:13](../13/13.md).
 EXO	34	20	j4tv	figs-explicit	בְ⁠שֶׂ֔ה…וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ	1	buy back	You may need to make explicit that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	34	20	c5ow		לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה	1	buy back	“you do not ransom the donkey”
-EXO	34	20	yz8x			1	buy back	Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
+EXO	34	20	yz8x		כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה	1	buy back	Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
 EXO	34	20	u2p5	figs-doublenegatives	וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם	1	No one may appear before me empty-handed	Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of [Exodus 23:15](../23/15.md). Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 EXO	34	21	w9ed			0	General Information:	This command is similar to that in [Exodus 20:9](../20/09.md).
 EXO	34	21	n2ka	translate-ordinal	וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י	1	General Information:	“but on day seven” Here **seventh** is the ordinal number for 7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -2376,17 +2373,16 @@ EXO	34	25	zx2v			0	General Information:	See the very similar [Exodus 23:18](../2
 EXO	34	25	e8v2	figs-explicit	דַּם־זִבְחִ֑⁠י	1	the blood of my sacrifice	The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: “the blood of an animal that you sacrifice to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 EXO	34	26	bv0a			0	the blood of my sacrifice	This verse is identical to [Exodus 23:19](../23/19.md).
 EXO	34	27	x6j9		כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה	1	the blood of my sacrifice	“for in accordance with these words” or “for according to these words”
-EXO	34	27	ybz6	figs-metaphor	רַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית	1	the blood of my sacrifice	To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. See UST. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO	34	27	ybz6	figs-metaphor	כָּרַ֧תִּי אִתְּ⁠ךָ֛ בְּרִ֖ית	1	the blood of my sacrifice	To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. See UST. See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 EXO	34	28	j9t4	translate-numbers	עֲשֶׂ֖רֶת	1	forty days	“10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
 EXO	34	28	wt1c		אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה	1	for forty days and nights	“for 40 days, including the nights”
 EXO	34	28	yun2	writing-pronouns	וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב	1	He wrote	Here, **he** probably refers to Moses, based on Yahweh’s command in the previous verse. However, [Exodus 34:1](../34/01.md) opens the possibility that Yahweh wrote. It is best to leave it ambiguous, but if you must specify, saying Moses is better. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 EXO	34	29	t1s0	writing-newevent	וַ⁠יְהִ֗י	1	had become radiant	This marks a change of scene which you should mark in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-EXO	34	29	x70x	figs-infostructure	יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר	1	had become radiant	The statement about Moses’ descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
-EXO	34	29	gkze	figs-infostructure		1	had become radiant	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+EXO	34	29	x70x	figs-infostructure	וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ⁠הַ֣ר סִינַ֔י וּ⁠שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ⁠עֵדֻת֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה בְּ⁠רִדְתּ֖⁠וֹ מִן־הָ⁠הָ֑ר	1	had become radiant	The statement about Moses’ descent from the mountain is repeated almost verbatim, but does not refer to two events. If this would be misunderstood you may need to state it only once in translation as in the UST. Alternate translation: “Then Moses came down from Mount Sinai. As he was coming down from the mountain, he was carrying the two tablets of the testimony in his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
 EXO	34	29	yagj	figs-infostructure	וּ⁠מֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י⁠ו בְּ⁠דַבְּר֥⁠וֹ אִתּֽ⁠וֹ	1	had become radiant	In some languages it will make more sense to state that Moses’ **face shone** before saying that he **did not know that** as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
 EXO	34	29	d9zk		קָרַ֛ן	1	had become radiant	“became radiant”
 EXO	34	30	yn9s	grammar-connect-logic-result	וַ⁠יִּֽירְא֖וּ	1	had become radiant	They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-EXO	34	32	kt23		יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ בְּ⁠הַ֥ר סִינָֽי	1	all the commands that Yahweh had given him	This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.
+EXO	34	32	kt23		וַ⁠יְצַוֵּ֕⁠ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖⁠וֹ	1	all the commands that Yahweh had given him	This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.
 EXO	34	34	fzm1	grammar-connect-time-background		0	he would remove	This and the next verse give a general statement about Moses’s practice for an unstated amount of time (it was probably from this point until his death as he continued to talk to Yahweh). You should mark this with a form in your language that is used for on-going action like **would** and the UST’s “Whenever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
 EXO	34	34	m1sv	figs-activepassive	יְצֻוֶּֽה	1	what he was commanded	This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	35	intro	lew9			0		# Exodus 35 General Notes<br>## Translation issues in this chapter<br><br><br>- In the last chapter some repetition of Yahweh’s instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the tabernacle complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.<br>- Many items, materials, and processes for building the tabernacle may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.<br><br><br>## Structure<br>- v. 1-3: reiteration of Sabbath command<br>- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))<br>- v. 10-19: things they need to make for the tabernacle complex<br>- v. 20-29: the people bring all the things listed<br>- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things
@@ -2414,7 +2410,6 @@ EXO	35	8	y11w	translate-unknown	וּ⁠בְשָׂמִים֙	1	General Informatio
 EXO	35	9	f1dd			0	General Information:	Except for an initial **and**, this verse is identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
 EXO	35	9	hcs9	translate-unknown	וְ⁠אַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם	1	General Information:	An **onyx stone** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 EXO	35	9	kk7z		וְ⁠אַבְנֵ֖י	1	General Information:	“and valuable gems for” or “and treasured gems for”
-EXO	35	10	c31r			1	General Information:	Moses continues telling the people what God commanded them to do.
 EXO	35	10	dc4b	figs-metonymy	וְ⁠כָל־חֲכַם־לֵ֖ב	1	Every skilled man	Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftsman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated this in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “And every man with a skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	35	10	lkp4	figs-ellipsis	צִוָּ֖ה	1	Every skilled man	Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 EXO	35	10	ugjb			0	Every skilled man	After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.
@@ -2454,7 +2449,7 @@ EXO	35	24	loob	figs-hyperbole	וְ⁠כֹ֡ל	1	Everyone who had…brought them
 EXO	35	24	bab9	figs-metonymy	לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה	1	Everyone who had…brought them	Here, **service** refers to worshiping Yahweh and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	35	25	ae9d	figs-metonymy	חַכְמַת־לֵ֖ב	1	blue, purple, or scarlet wool	Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “And every man with a skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 EXO	35	25	ebm5		אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י	1	blue, purple, or scarlet wool	Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
-EXO	35	26	k1gy	figs-synecdoche	אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה	1	whose hearts stirred them up	Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose will impelled her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche])
+EXO	35	26	k1gy	figs-synecdoche	אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה	1	whose hearts stirred them up	Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose will impelled her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EXO	35	27	f13n			0	The leaders brought…breastpiece	From **onyx** on, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
 EXO	35	28	h3a1			0	they brought spices…fragrant incense	[Exodus 25:6](../25/06.md) has almost identical words, arranged slightly differently.
 EXO	35	29	hqle	figs-infostructure		0	whose heart was willing	The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@@ -2470,11 +2465,11 @@ EXO	35	31	qx5o	figs-abstractnouns	וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת	1	He has filled Bez
 EXO	35	31	cf63	figs-abstractnouns	מְלָאכָֽה	1	He has filled Bezalel with his Spirit	If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **craftsmanship** in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EXO	35	32	r7e3			0	to make artistic designs…bronze	This verse is identical to [Exodus 31:4](../31/04.md), except for the first **and**.
 EXO	35	33	fj6f			0	also to cut and set stones…craftsmanship	This verse is identical to [Exodus 31:5](../31/05.md) except for the final **of invention**.
-EXO	35	34	xd67	figs-idiom	לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ	1	He has put it in his heart to teach	This is an idiom referring to ability and desire. These are spoken of as if they are something that could be placed in a heart. Alternate translation: “and he gave the ability and desire to teach to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EXO	35	34	xd67	figs-idiom	וּ⁠לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ	1	He has put it in his heart to teach	This is an idiom referring to ability and desire. These are spoken of as if they are something that could be placed in a heart. Alternate translation: “and he gave the ability and desire to teach to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	35	34	ab2z	translate-names	וְ⁠אָֽהֳלִיאָ֥ב…אֲחִיסָמָ֖ךְ	1	Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan	“Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 EXO	35	35	ehu7			0	filled them with skill	This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**).
 EXO	35	35	rcv9	figs-metaphor	מִלֵּ֨א אֹתָ֜⁠ם חָכְמַת־לֵ֗ב	1	filled them with skill	Skill to create beautiful objects is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: “made them very skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO	35	35	jvtd	figs-synedoche	חָכְמַת־לֵ֗ב	1	filled them with skill	Here, **heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synedoche]])
+EXO	35	35	jvtd	figs-synecdoche	חָכְמַת־לֵ֗ב	1	filled them with skill	Here, **heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EXO	36	intro	nz4n			0		# Exodus 36 General Notes<br>## Translation issues<br>- The first verse of this chapter goes with the last chapter.<br>- Most of this chapter exactly quotes chapter 26 with a shift from instruction to past narrative form on the verbs and a few other minor changes, some are Hebrew word order that will be invisible here. Be sure to consult your previous work for consistency.<br>- Throughout verses 8-38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Structure<br>- v. 1: finish Moses’ instruction<br>- v. 2-7: craftsmen collect materials from Moses, inform him the people should stop bringing things because they have too much already<br>-v. 8-38: construction of the tabernacle, verse-by-verse quotations marked below<br>    - v. 8-18: quote [Exodus 26:1-11](../26/01.md)<br>    - v. 19-34: quote [Exodus 26:14-29](../26/14.md)<br>    - v. 35-36: quote [26:31-32](../26/31.md)<br>    - v. 37-38: quote [26:36-37](../26/36.md)<br>
 EXO	36	1	ubk2			0	General Information:	This verse is the end of a quotation from Moses that begin in [35:30](../35/30.md). It should be connected as visually as possible to the previous verses as the chapter break here is poorly placed.
 EXO	36	1	ds99	translate-names	בְצַלְאֵ֨ל וְ⁠אָהֳלִיאָ֜ב	1	Bezalel	These are the names of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) and [31:6](../31/06.md) as well as in the end of [chapter 35](../35/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -2585,7 +2580,7 @@ EXO	38	17	s5g5			0	General Information	See how you translated many of these word
 EXO	38	18	hmi5			0	General Information	See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md).
 EXO	38	18	yf6z	translate-bdistance	וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ	1	cubits	You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
 EXO	38	18	trz5		אֹ֔רֶךְ וְ⁠קוֹמָ֤ה	1	The curtain was made of	This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation: “and the width which corresponded to the height”
-EXO	38	19	fjw4			1	General Information	See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
+EXO	38	19	fjw4			0	General Information	See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
 EXO	38	20	ye5c			0	General Information	This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
 EXO	38	21	k2ex	figs-activepassive	אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד	1	as it was taken	If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 EXO	38	21	qivw	figs-idiom	עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה	1	Ithamar	This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. Alternate translation: “following Moses’ instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2600,7 +2595,7 @@ EXO	38	24	y7hy	translate-bweight	תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כ
 EXO	38	25	ni5b	translate-bweight	מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ	1	one hundred talents	A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 EXO	38	26	rp46			0	one hundred talents	See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13-14](../30/13.md).
 EXO	38	26	t2gi	translate-bweight	בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ	1	one beka	A beka is 1/2 a shekel. A shekel is 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [verse 24](../38/24.md).Alternate translation:  “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
-EXO	38	26	fyy5	translate-fraction	מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל	1	half a shekel	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+EXO	38	26	fyy5	translate-fraction	מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל	1	half a shekel	A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
 EXO	38	26	nvf8	figs-ellipsis	לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים	1	half a shekel	Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” **from** these “men” is left out. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 EXO	38	26	ll8b	figs-idiom	מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙	1	This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census	This is an idiom meaning 20 years old. Alternate translation: “from those 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 EXO	38	27	p7r5	translate-bweight	מְאַת֙ כִּכַּ֣ר	1	One hundred talents of silver were cast	A talent is about 34 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@@ -2609,7 +2604,7 @@ EXO	38	28	rcda			0	Bezalel	See how you translated some of these in [Exodus 27:17
 EXO	38	29	p3mr	translate-bweight	שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל	1	seventy talents and 2,400 shekels	A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. See the UST. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
 EXO	38	30	rck7		מִכְבַּ֥ר	1	grate	This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
 EXO	38	31	bvr9		יִתְדֹ֧ת…יִתְדֹ֥ת	1	tent pegs	These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
-EXO	39	intro	mll6			0		# Exodus 39 General Notes<br>- This chapter continues record of the construction in almost exact repetition of Yahweh’s instructions. The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br>Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-31 of this chapter follow [Exodus 28:1-37](../28/08.md) with some differences. Verses 33-41 follow [35:10-19](../35/10.md).<br>- Throughout the chapter the people making the items are referred to interchangeably as **he** or **they**. Both are generic nouns referring to any of the team of skilled craftsmen. You could change all instances to “they” or “he” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
+EXO	39	intro	mll6			0		# Exodus 39 General Notes<br>- This chapter continues record of the construction in almost exact repetition of Yahweh’s instructions. The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br>Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-31 of this chapter follow [Exodus 28:1-37](../28/01.md) with some differences. Verses 33-41 follow [35:10-19](../35/10.md).<br>- Throughout the chapter the people making the items are referred to interchangeably as **he** or **they**. Both are generic nouns referring to any of the team of skilled craftsmen. You could change all instances to “they” or “he” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
 EXO	39	1	h8kg			0	as Yahweh had commanded Moses	See how you translated similar instructions in [Exodus 28:4-5](../28/04.md).
 EXO	39	1	e1xh	figs-abstractnouns	בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙	1	as Yahweh had commanded Moses	If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **holiness** in another way. Alternate translation: “the holy clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 EXO	39	2	b9mg			0	General Information:	This verse is almost identical to [Exodus 28:6](../28/06.md).